笔译二级实务(综合)模拟试卷77
必做题
1. 成员国指出,上合组织吸收印度共和国、巴基斯坦伊斯兰共和国加入后各领域合作迈上新台阶。成员国将在严格遵循上合组织国际条约和文件基础上,进一步挖掘本组织各项工作潜力。
成员国愿在互利平等基础上,深化同上合组织观察员国和对话伙伴的合作,扩大上合组织同联合国及其专门机构及其他国际和地区组织的交流合作。
成员国主张恪守《联合国宪章》宗旨和原则,特别是关于平等、国家主权、不干涉内政、相互尊重领土完整、边界不可侵犯、不侵略他国、和平解决争端、不使用武力或以武力相威胁等原则,以及旨在维护和平与安全、发展国家间合作、巩固独立、保障自主决定国家命运和政治、经济社会和文化发展道路的权利等其他公认的国际法准则。
成员国重申恪守2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》规定,在共同关心的领域进一步发展睦邻友好关系,包括将共同边界建设成为永久和平友好的边界。
成员国重申坚定支持联合国作为综合性多边组织在维护国际和平与安全、推动全球发展、促进和保护人权方面所作的努力,支持巩固《联合国宪章》规定的联合国安理会作为维护国际和平与安全主要机构的关键作用。
The Member States note the new quality and dynamics that have emerged in various fields of cooperation since the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan’s accession to the SC0. They intend, based on strict observance of international treaties and SCO documents, to jointly promote the further expansion of the Organisation’s potential in all areas of its activities.
The Member States reaffirm their readiness to increase cooperation with observer states and partners in the SCO dialogue on a mutually beneficial and equitable basis, to enhance the contacts and interaction of the SCO with the UN and its specialised bodies, and with other international and regional organisations.
The Member States are committed to strict compliance with the goals and principles of the UN Charter, primarily the equality and sovereignty of states, non-interference in their internal affairs, mutual respect for territorial integrity, the inviolability of borders, non-aggression, a peaceful settlement of disputes, the non-use of force or threat of force, and other universally recognised norms of international law aimed at the maintenance of peace and security, the development of cooperation among states, the strengthening of independence, the right of nations to determine their future and to choose their political, socioeconomic and cultural path.
The Member States reaffirm their resolve to strictly comply with the provisions of the Treaty on Good-Neighbourly Relations, Friendship and Cooperation between the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (Bishkek, 16 August 2007) aimed at the further development of neighbourly and friendly relations in areas of mutual interest, including to turn mutual borders into borders of lasting peace and friendship.
The Member States reaffirm their resolve to support the efforts of the UN as a universal multilateral organisation to maintain international peace and security, stimulate global development, and promote and protect human rights. They are committed to strengthening the key role of the UN Security Council as the main body responsible under the UN Charter for maintaining international peace and security.
解析:
2. 当前国际反洗钱监管形势严峻,各国监管部门对银行业反洗钱和制裁违规的处罚不断加码,违规的有形成本和无形成本越来越高,合规风险对银行业安全运行的威胁快速加大。我们要充分认清形势,增强反洗钱工作敏感性,举一反三,引为镜鉴,在为客户“走出去”提供良好金融服务的同时,必须遵守国内监管法规和国际监管要求,建设世界级的反洗钱合规体系,确保国际化战略有效实施。
美国、欧盟国家等将跨国反洗钱监管重点转向中国银行业,轻则罚款,重则实施制裁,反洗钱及制裁合规风险已成为中资银行在全球化进程中面临的核心风险。境内外各级机构在制定业务发展战略时,要对反洗钱及制裁方面的潜在风险采取零容忍态度,确保不发生重大风险事件。
我们应着力培养精通国际监管规则,掌握交易监控、制裁合规、合规测试、风险评估、合规科技等反洗钱关键领域核心技术,熟悉客户和业务经营的反洗钱合规人才。要持续加大反洗钱岗位人员配备,培育一批在可疑交易监测、制裁名单筛查等方面实操经验丰富的专业人才。
Currently, the international AML regulation is stern. Regulatory authorities of countries are raising the penalties for AML and sanction violations
本文档预览:3500字符,共9973字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载