笔译三级实务(综合)模拟试卷17
英译汉
1.Foreign banks are all but excluded—they have underwritten just 8% of mainland securities issued so far this year.
外资银行几乎排除在外——今年为止所发行的内地证券中,他们只承销了8%。
解析:
2.This year, on top of the urban job creation target, we will work to reach the actual employment figures of the past few years so as to ensure employment for the urban workforce while creating non-agricultural employment opportunities for the surplus rural workforce.
今年城市新增就业要在实现预期目标的基础上,力争达到近几年的实际规模,既保障城市劳动力就业,也为农业富余劳动力转移就业留出空间。
解析:
3.The number of foreign heads of state and government expected to attend will be much more than that of the first BRF, Wang Yi said, noting that it will be a much bigger event with thousands of delegates from over 100 countries expected to attend.
王毅表示:预定出席的外国国家元首和政府首脑人数将明显超过首届“一带一路”国际合作高峰论坛。此次论坛规模更大,届时将会有来自100多个国家的数千名各界代表与会。
解析:
4.Apple is the world’s first publicly traded company to be valued at $1 trillion, the financial fruit of stylish technology that has redefined what we expect from our gadgets.
苹果是世界上第一家市值将达1万亿美元的上市公司,是时尚科技的金融硕果。它重新界定了我们对科技产品的要求标准。
解析:
5.The current version of the bill was introduced to Congress in 2015 and 2017, but failed to receive enough political backing to move to a full vote.
国会于2015年和2017年讨论了现在这一版的法案。但是,并没有足够的政治势力支持1对该法案进行全体投票表决。
解析:
6.Developing countries are continuing to gain collective strength, gradually evening out the global balance of power. International investment and trade rules are undergoing restructuring at a faster pace, and the multilateral trading system is facing the challenge of regional high-standard free trade regimes.
发展中国家群体力量继续增强,国际力量对比逐步趋向平衡,国际投资贸易规则体系加快重构,多边贸易体制受到区域性高标准自由贸易体制的挑战。
解析:
7. First Time to London: Getting to Grips with the Big Smoke
First time visitors to London come with a host of preconceptions—gentlemen in bowler hats, terrible food, equally terrible weather, lots of history, world-famous buildings. But these cliches are largely unrepresentative of the real experience. You can still find them if you look hard enough. But you can find anything here if you look hard enough because there is an entire world of experiences in one city.
London is not just saturated in multiculturalism, but defined by it: people from 270 different countries speak more than 300 languages. And in this United Nations of a capital\\
初游伦敦:了解一下雾都
首次造访伦敦的游客会有一大堆的先入之见——绅士头戴圆顶礼帽、食物难吃、天气糟糕、历史悠久、建筑闻名于世。但是这些陈词滥调多半无法替代身临其境的感受。如果仔细观察,你还是可以找到这些迹象。若努力探索,你会发现这座城市包罗世界万象,应有尽有。
多元文化不仅渗透了伦敦,也诠释了伦敦:来自270个不同国家的居民讲着300多种语言。在这万国公地的首都城,想要24小时内吃着埃塞俄比亚炖菜、上一堂萨尔萨舞蹈课、欣赏着古埃及的手工艺品、吸溜吸溜地吃着越南河粉、在巴伐利亚啤酒馆里听着铜管乐队的演奏,这并不是不可能的事。
但这并不意味着伦敦完全由世界各地的元素组成,它依然保留着很多自己的独特性:伦敦的巴士真的是红色的,出租车确实是黑色的,河边的大钟果真宏伟壮观。伦敦的主要景点,世界一流,多是无与伦比,值得一游。不管你是第一次,还是第一百次参观伦敦,那儿总有你看不完的风景民情。
交通
绝大多数国际旅客都可以通过三大机场抵达伦敦,尽管这些机场离市区较远,但名称都以“伦敦”开头。希思罗机场离市区最近,仅20英里,而盖特威克机场和斯坦斯特德机场分别距离市区28英里和40英里。幸运的是,这三大机场都有特快列车,直达城市中心,值得游客额外付钱乘坐。
地区与景点
人们经常把伦敦描绘成一个由多个村庄组成的共同体,而不是一个单独的个体。尽管它的地区并没有几个是像村庄那样,地处偏远(诺丁山和里士满除外),但每个地区有每个地区不同的氛围。因此,观光时,各个地区相应地分开欣赏,不无好处。伦敦西区、伦敦南岸和伦敦金融城这三个相互连接的主要街区分别坐落于泰晤士河两岸,是大部分游客的旅游重点,特别是首次到伦敦观光的游客。当然,还有很多其他值得探索的景点。
住宿
伦敦每年要接待1900万游客,而且游客数量持续上升,它的旅馆住宿从不短缺,从物美价廉的旅馆,到豪华高档的精品酒店,应有尽有。如果你是第一次游伦敦,你会想待在市中心附近。苕奥旅
本文档预览:3500字符,共14940字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载