口译二级实务(综合)模拟试卷12
听力英译汉
1.
女士们、先生们、朋友们:
大家好!
欢迎来到中国使馆。两个月前,我在一次外事活动中结识了夏斯特里先生,同他探讨中国大使馆与印度青年领袖联合会举办青年交流活动。通过双方共同努力,今天这一想法得以实现。我要感谢所有支持和参与此次活动的印度朋友,感谢莫迪总理和其他多位印度政要为此次活动专门发来热情洋溢的贺信。
中国是世界上人口最多的国家,而印度是青年人口最多的国家。莫迪总理访华发表演讲时说,印度有8亿青年人口。两国都拥有巨大人口红利。中印两国青年携起手来,将是多么强大的力量!是的,我们正在携手并进。
历史上,一代又一代优秀青年沿着古代丝绸之路互学互鉴,他们是推进中印文化交流的先驱。中国高僧玄奘27岁西行印度取经。佛陀29岁放弃优越的王室生活出家。来自孟买的柯棣华大夫28岁远道赴华,在第二次世界大战期间与中国人民共同抗击法西斯主义。
在当代中国,人们钦佩印度,认为在印度人人都是歌手、IT专家或数学天才。在中国城市青年中,有三件事最为时尚,即看宝莱坞电影、练印度瑜伽、品大吉岭红茶。
主席先生,感谢你安排我上个月去宝莱坞参观,让我有机会见到我的偶像巴强先生。30年前我第一次常驻印度时,他已是电影巨星,也是一名议员。今天他仍然活跃在银幕上。我还见到了阿米尔.汗先生,他现在在中国很受欢迎。他的电影《摔跤吧!爸爸》《神秘巨星》在中国收获了很好的票房。
每一代人都有他们自己的使命。随着时间流逝,我们这一代人已不再年轻。我们从先驱们手中继承了中印友好的遗产,要将这一宝贵遗产传递给你们。你们是今天和未来的希望,中印关系的未来掌握在你们手中。
当前中印关系正处在历史上最好的时期之一。今年4月,习近平主席和莫迪总理在武汉举行非正式会晤,这是两国关系发展史上的里程碑。当前中印双方正在全力落实领导人达成的共识。中国是印度最大的贸易伙伴,去年双边贸易额达840亿美元。目前有1000多家中国公司在印度开展业务,创造了超过10万个就业岗位。去年的两国人员往来超过100万人次。2万多名印度青年正在中国留学。两国关系迈入了快速发展的轨道。
朋友们,良好的双边友好合作关系,为青年交流提供了坚实基础和良好机遇;两国正在实施经济改革和开放政策。中国致力于实现“中国梦”,而印度正在建设“新印度”。两国发展战略需要双方加强合作;历史不应被遗忘。我们的先辈为我们树立了榜样。今天我们站在历史的肩膀上,应比前人做得更多、更好。
近年来,中印已经建立很多青年互动平台。我们每年组织两国200名青年代表团互访,两国政府提供奖学金,鼓励教育和文化交流与合作。在多边平台上,上海合作组织定期举办青年交流营,金砖国家组织举办青年论坛。但这些还不够,我们需要采取更具体的措施加强青年交流互动。
一是加强与印度青年领袖联合会的交流频度,将其机制化,可考虑每年联合举办类似对话活动。
二是拓展青年交流领域。大使馆可与印不同大城市青年举办对话,如举办“你好,新德里”“你好,孟买”等活动。还可同印媒体、电影、教育等不同行业青年举办专题互动活动。
三是加强体育和影视交流。印度的曲棍球和瑜伽闻名全球,中国的乒乓球、武术、太极在印很受欢迎。近期,4名印度武术运动员在中国教练的培训下在亚运会勇夺奖牌。两国可组织更多运动员和教练员互访。中方欢迎更多印度优秀电影在华上映,我正在同马利克先生探讨合拍电影《菩提达摩》。
四是鼓励更多印度工程师赴华工作。在中国临沂中印软件园,有100多名印度工程师在那里工作。贵州省建立了中印信息技术走廊。我们也愿鼓励更多印度毕业生到在印中资企业工作。
五是鼓励更多留学生到对方国家深造。我们可以为印度学生安排短期学习旅行和家庭寄宿。在中国,有20多所大学教授印地语。希望更多印度大学和教育机构开设汉语课程。最近使馆出版了两本书,一本是为了纪念中国知名学者徐梵澄先生,他曾在印度生活33年,另一本则讲述了两国留学生在对方国家学习的故事。
六是我们将推动与印度政府合作制定“青年交流计划”。
朋友们,我真诚地希望在座各位都能问问自己,是否已经准备好肩负起中印关系未来发展的使命?你可以为中印关系发展做些什么?希望在接下来的分组讨论环节,你们能够找到答案。
谢谢大家!
解析:1.Namaste为印度礼仪手势。当印度人说Namaste时,他们会双手合掌,两眼注视着对方,表示彼此灵魂的交流。
2.这两句中的介词with在翻译时处理成了动词“是”。汉语是“动态语言”,倾向用动词表达语义;而英语是“静态语言”,常常用介词(如with、in、by等)表示动作,如:Only with the broadest consensus and shared interests of all people,can we achieve universal security m the world.只有凝聚最广泛共识,契合各国人民最广泛利益,才能实现世界的普遍安全。这里要提醒大家的是,翻译时要根据上下文将英语介词处理成汉语动词,译出它们暗含的动作含义。如果我们能够灵活掌握这些词类转换的技巧,在口译时就能驾轻就熟、事半功倍。
3.cricket指板球,是印度的国球。常见搭配有:a cricket match/team/club/ball板球比赛/运动队/俱乐部/板球。
4.commemorate意为“纪念”,指在公开场合或活动中以某种特殊形式缅怀、纪念某人。其他类似的表达还有:in memory of(纪念;缅怀)、in remembrance of(纪念;缅怀)、pay tribute to(致敬;悼念)、honor the memory of(纪念;缅怀)。
5.徐梵澄(1909—2000),湖南长沙人。他是著名的精神哲学家、翻译家和印度学专家,同时也是一位诗人、书画家、艺术鉴赏家和评论家,被誉为“中国新兴版画第一人”。
2.
我们如今面临着真真切切的贸易问题和挑战。局势仍然紧张。去年,新落地的限制性措施覆盖了5800亿美元的贸易额,是前年的7倍多,这对贸易增长是一记重击。2017年的贸易增长率是4.6%,当时人们曾希望贸易增长可以重拾动力,摆脱金融危机的阴影,但这种希望并未变为现实。2018年的贸易增长率是3%,在第四季度大幅下降。2019年的贸易增长率是2.6%。随着紧张加剧,这样的数据并不令人感到意外。周一我们发布了季度世界贸易展望指标,这是对贸易增长趋势的预期。据报告,出口订单、国际空运、农业原材料、电子元器件、汽车生产和销售等关键贸易指标都处于低水平。总体的指标读数自上一季度以来未发生变化,依然是10年以来的最低值。这些信息尚未包含近日公布的贸易指标。简而言之,我们正处于巨大的不确定性之中,导致投资与消费进一步走低,贸易受到重创。我们不能任由局势升级。
解析:1.被动语态的处理是体现英汉表达习惯不同视角的另一类例子。同时,在处理这句话的时候,我们还需要考虑到此处与后文的信息流是否能够保持连贯,信息的焦点是否能够得到明确的体现。与源语相比,译入语的语态和谓语动词的选择都有所变化。
2.materialize意为“成为现实”时,通常用于否定句。
听力汉译英
3.
China is implementing its strategy of innovation-driven development. The Chinese government has formulated the Outline of National IT Development S
本文档预览:3500字符,共6913字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载