口译二级实务(综合)模拟试卷11
听力英译汉
1.
大家好,今天我想谈的话题是,文学与全球化。
在我刚开始写作的时代,这个问题并不存在。当时我住在中国湖北小城,对我来说,现实世界的边界就是我们家属院的金属栏杆;我生活里最接近“全球化”这个词的经验就是考试成绩好的时候,可以去吃麦当劳。
在当时,我已经决定把写作当作一生的事业,但那时候尚且天真的我以为自己是不需要了解外部世界的——这种认识是来自我当时理解的文学传统。我天真地以为作家只需要耕耘她视野范围内的一小块地方。当我们提到著名的中国现当代文学的时候,我们想到的是乡土文学。每个中国作家像是一个农夫,用他的想象管理着一小片土地:沈从文在湘西耕耘,路遥在陕西黄土地上耕耘,莫言在山东耕耘。
我曾经以为我也是这样的作家,一辈子会用文学去耕耘我所在的湖北小城市。但后来我发现,我失败了,我是城市化进程中的一代人,不断目睹“故乡”被拆除,我也是“望子成龙”的独生子女一代,父母的期待就是我能去富裕的地方。
所以我被迫不断从故乡逃离:离开小城,离开湖北。后来,这种离开变成了一种主动选择:我在异国日本无所事事地待了一年的时间。
主动逃离的一个很重要的原因。是我发现自己在写作上陷入了困境。我是读西方小说长大的,对那种隔着几个世纪的生活了如指掌,向往莎士比亚和毛姆所身处的伦敦。而当我开始下笔写作时,却发现脑海中的世界和现实世界充满了反差。
类似的痛苦我曾经看到我喜欢的作家奈保尔提到过:奈保尔出生在加勒比地区的一个小国,祖父母从印度移民过来。他在少年时代就读完了很多西方文学经典。而当他离开故土,在牛津开始写作时,感到了困惑。他发现小说这一体裁源自西方,本质上是西化的。那么西方的文化如何能够完整地表达他的家族、他的迁徙,以及他记忆里神秘而模糊的印度呢?
所以奈保尔选择不断远行,从远方去打量家乡。我相信在座的很多留学生会有类似的感觉,你们离家万里,可是有时候从远处观看中国,反而给了你们更清晰的视野。
小说家生活在世界各地,他们必须向某一国家纳税,但是在精神上,他可以无视国别、意识形态,生活在世界上的任何地方。在某种程度上,小说家最能理解全球化的今天。
如今,全球化带来的产品、人才、信息的自由流动,制造了相似的生活经历。大都市被跨国连锁店联系在一起。全世界的消费者喝同样的星巴克,在苹果店买同样的新款电脑。亚马逊和网飞领航出版业和电视业。日本车企让曾经的北美本土巨头如福特和通用电气公司相形见绌。
可是,这种毋庸置疑的繁荣所带来的福利远非平衡。当过得不错的人享受着奢华便利的生活,那些过得不怎么好的人却失去了机会、未来,甚至他们的文化身份。新技术和贸易带来许多新的工作岗位,却也消灭了很多旧的。人口结构与文化上的变化威胁到许多国家的社会团结。没有大学学位的成年人越来越被经济和社会发展抛在后边。移民与难民在很多发达国家激起了民粹主义反弹。
这些现象看似是新千年才有的挑战,其实早在100年前,作家康拉德就有所预见。在小说《黑暗的心》中,康拉德揭示了一些现代化与全球化化中最深层的矛盾。小说中的西方殖民者把自己打扮成文明的使者。他们中的一员,故事的主人公科特兹本来拥有理想,要把科技与商业传播到非洲大地。但在这个过程中他却变得失望,并被自己的权力和野心腐蚀,最终成为一个随意鱼肉当地非洲人的暴君。
《黑暗的心》之中的隐喻不会过时。我们看似生活在全新的世界,实则进入的正是康拉德百年前所描述的世界。
我不知道在座各位有多少是打算以文学,或者文化作为自己的职业的。我想,这样的人恐怕不多。但是我始终认为,一个人可以一辈子没有写过一篇小说,但是他依然可以有一双“小说家”的眼睛。
什么是小说家的眼睛?在我看来,就是用文字重新建构现实的能力。小说家终其一生都在撒谎,在建构不存在的时间,去揭露别人没有发现的世界,去预言尚未到来的时代。
历史学家沉重地记录上个时代发生的苦难,经济学家则忧心忡忡地预测下个时代可能的危机。小说家相比较他们来说,则拥有很多独特的优势。因为小说家的眼睛早就跨越了时间和空间,站在过去与未来的交界处,那是巨大的时代裂缝,所有人都害怕掉进这个黑洞,被吞噬,而站在这个裂缝处的小说家却是兴奋的,就像乔治.艾略特写过的:我们都记得我们生命中的那些重大时刻——那时旧的期待落空。新的渴望勃发。
我认为,在全球化的今天,我们更需要这种小说家的眼睛。我们要勇于接受创新带来的可能性,同时关注那些被落在后面的人;我们要不断去新的地方,同时对未知保持好奇、保持谦虚。像小说家一样永远保持旁观者的视角,才能理解过去,拥抱未来。
解析:1.本篇讲话属于“腹稿型发言”,如大会主持词、活动报幕词、串词、名人演讲等。这些发言都是讲话人事前经过精心准备并熟记于心的。所以,讲话人发言时相对语速较快、用词准确华丽、话语流畅。对于这类口译任务,译员需提前做好准备,索取相关的背景材料,尤其是为在讲话中可能出现的一些格言、诗词做好准备。此外,在会议开始之前最好和讲话人进行简单的沟通,以熟悉讲话人的口音和讲话特点。本篇讲话以叙事为主,夹叙夹议,非常适合口译训练。
2.Our parents had high expectations for us如果直译成“父母对我们有很高的期望”,就不如翻译成汉语的成语“望子成龙”更地道、简洁。
3.此句是典型的英语表达,用无生命的抽象名词dilemma作全句的主语。而汉语常常使用“有灵主语”,如“人”作主语。所以,在英译汉时,一定要注意主语的转换,尽量用人作主语。
4.本句中的spiritually和ideology两个词需要重点理解把握。spiritually由形容词spiritual变化而来,spiritual通常有两种含义:一是指“精神的;心灵的”,如a spiritual experience(心灵体验);二是指“宗教的”,如a spiritual leader。(宗教领袖)。故“精神文明”切记不可翻译成spiritual civilization。而ideology指的是一整套的思想体系,特指意识形态或观念形态,如:Marxist/capitalist ideology马克思主义/资本主义思想体系。
5.民粹主义是一种与精英主义相对立的价值观,基本精神是以维护平民的利益为由而反对权威。
6.disillusioned意为“大失所望的;不再抱幻想的;幻想破灭的”,常常与by、with连用。
2.
好消息是,在六年的惨淡光景之后,世界经济迎来了增长动力。周期性复苏有望创造更多就业岗位、更高收入、更大繁荣。但在增长动力加强的同时,我们也看到,至少在发达经济体,人们对经济一体化的益处持怀疑态度,怀疑这个奠定了过去七十年世界经济体系基础的架构。下周,按惯例,我们将在春季会议前几天发布《世界经济展望》。今天,我先简述其中的几个总体趋势。对于发达经济体,随着制造业活动加强,展望数据有所改善。包括欧洲国家在内的很多国家展现出这种上扬趋势,虽然其中一些国家依然面临着高额的债务,银行较为脆弱。新兴经济体和发展中经济体的展望数据预示了全球经济增长。这些国家近年来一直带动全球复苏,2017年,它们会继续贡献全球GDP总量的四分之三以上。同时,大宗商品价格上浮,纾解了很多低收入国家的困境。然而,这些经济体依然面临棘手的挑战,比如,经预测,它们的收入水平依然远低于繁荣时期。综合考虑以上因素,我们认为全球经济会迎来复苏,近年来许多国家采取的稳健的政策工具会使之获益。
解析:1.英语中的重复或排比结构通常是用介词搭建,如这句中的doubts about…about…;而汉语中,通常是用动词搭建。在处理这句话的时候,我们需要注意。
本文档预览:3500字符,共10385字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载