首页 > 全部 > 大学英语四级 > 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷549

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷549

本单篇文档共4322字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语四级 章节练习 6613人下载
价格: 0.80 原价:¥8.80
收藏

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷549

翻译-汉译英

1. 扇子在中国传统文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇量(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。二十世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子。其扇面的内容多为山水园林或名人题字等。借着这样的扇子,男人展现的是身价和气质(temperament)。

Fans have special meanings in traditional Chinese culture. In general, the structure of a valuable fan is made of sandalwood, and the face is made of silk or paper. Fans used to be a favorite item for Chinese women. In the old movies of the 1930s and 1940s, almost each Shanghai Bund woman has one in hand. Fans are probably the most appropriate expression of female elegance. Men also use fans, the faces of which are always painted with landscapes, gardens or inscriptions of the celebrities, to show their social status and temperament.

解析:

2. 新能源汽车共享项目已在北京、上海等多个城市展开。这种新型的服务有望在未来几年为中国分享经济注入新的活力。要享受共享汽车服务。你需要先下载客户端,然后注册会员,上传本人身份证和驾照实物照片。经审核通过并交纳押金(deposit)后,即可通过扫描二维码(QR code)使用租车服务。押金主要用于车辆损坏、违章以及发生行政处罚所产生的费用。租车费用依据实际里程(mileage)和实际用车时间计算。

The new energy vehicle-sharing project has been launched in Beijing, Shanghai and other cities. This new type of service is expected to add new vitality into China’s sharing economy in the next few years. To enjoy the car-sharing service, you need to first download the App, then register to become a member and upload photos of your ID card and your driver’s license. After passing the review and paying the deposit, you can use the car-sharing service by scanning the QR code. The deposit is mainly used for paying fees arising from car damage, violations of regulations and administrative punishment. The car rental is charged according to the actual mileage and the usage time.

解析:

3. 中国的第一个咖啡加工厂于1935年在上海开办。但是直到20世纪80年代中期,中国人才品尝到袋装咖啡,它是由卡夫(Kraft)食品公司生产的麦斯威尔牌(Maxwell)咖啡。如今,这个品牌已经失去了它的垄断地位,在中国市场占优势的咖啡品牌是雀巢(Nestle)。中国市场调查数据显示,受教育程度越高者越喜欢喝咖啡。差不多36%的中国咖啡饮用者都接受过大学教育,在咖啡饮用人群中,只有8%的人仅受过初等教育。

The first Chinese coffee processing factory was started in Shanghai in 1935, but it wasn’t until the mid-1980s that the Chinese could taste packaged coffee. It was Maxwell, produced by Kraft Food Company. Today Maxwell has lost its monopoly position in Chinese market to Nestle. According to statistics from the survey of Chinese market, the more educated, the more people like to drink coffee. Almost 36% of the coffee drinkers in China have received college education while 8% with only a primary education.

解析:

4. 宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(the Hemudu Site)证明这里是中华民族的发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争(Opium War)后,宁波成为当时五个通商口岸之一,现仍保存着海运码头、海关等古迹。

Ningbo is known as not only a port city both at home and abroad, but also a cultural city with a long history. The Hemudu Site, which was discovered in 1973, proves that Ningbo is one of the cradles of the Chinese nation. Since the Tang Dynasty, Ningbo has been known as an international trade port, linking China with Japan and other countries closely. The urban structure and layout of downtown Ningbo today took shape in the Song Dynasty. After the First Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade. The historical remains of docks and customs of the past can still be seen today.

解析:

5. 脸谱是京剧中非常独特、非常吸引人的元素。通过夸张的脸谱形式表现不同人物的个性、地位、年龄

本文档预览:3500字符,共4322字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷549

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号