大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷547
翻译-汉译英
1. 考古发现(archaeological findings)与史料证明,面条起源于中国;这种曾叫“汤饼“的主食已有四千多年的历史。广泛存在于中国人的生活中。面条是一种制作简单、食用方便、营养丰富的健康食品。由于地域差异,面条的制作方法也多种多样;面条粗细不同、形状不一、花样繁多,如北京的炸酱面(Beijing noodles with soybean paste)、山西的刀削面(Shanxi sliced noodles)等。中国人有过生日吃长寿(longevity)面的传统,人们借用长长的面条象征长寿。
Both archaeological findings and historical records prove that noodles originated in China. Once called the \\
解析:
2. 中国的烹饪历史悠久,有8 000多种有名的菜品,基本的烹饪方式包括烤、煎、煮等。中国菜可以大致分为八大地方菜系(cuisine),流传最广的当属四川菜系。川菜以麻辣著称,宫保鸡丁、麻婆豆腐大受人们欢迎。四川火锅是世界上最有名的火锅。除此之外,还有其他很多著名的地方菜系,如北京菜和上海菜。北京菜腻且偏咸,最典型的是北京烤鸭。几乎每一个到北京的外国人都会到全聚德吃烤鸭。上海菜油腻且口味偏甜。对于喜欢甜食的人再好不过了。
Chinese cooking has a long history. There are over 8 000 well-known Chinese dishes and basic ways of cooking include roasting, frying and boiling, etc Chinese cooking can be roughly divided into eight regional schools of cuisine. The most popular one is Sichuan cuisine, which is well-known for being spicy and hot. Kung-pao chicken and mapo tofu are very popular. Sichuan hotpot is the most famous hotpot in the world. Additionally, there are many other famous local schools of cuisine, such as Beijing cuisine and Shanghai cuisine. Beijing food is greasy and a little salty. The most typical one is Beijing roast duck. Nearly every foreigner who comes to Beijing will taste Beijing roast duck in Quanjude Restaurant. Shanghai food is oily and sweet. It’s the best choice for people who have a sweet tooth.
解析:
3. 中国正在与17个国家协商,要把高铁网络(high-speed railway network)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线路将会按照中国高铁建设标准来铺设,最高时速可达350千米。中国承诺为他们提供技术、设备和高速列车,甚至为那些愿意向中国提供自然资源的国家承担建设费用。目前,中俄两国已经就修建跨越西伯利亚(Siberia)的高铁路线达成了一致意见。
China is negotiating with 17 countries about extending the high-speed railway network to their territory. Most of them are rich in mineral and energy resources. These rails will be built by China’s high-speed railway standard. The maximum speed can reach 350 kilometers per hour. China has promised to provide them with the technique, equipment and high-speed trains, and even cover the construction cost for the countries that are willing to offer China natural resources. At present, China and Russia have already agreed on building a high-speed line across Siberia.
解析:
4. 中国有许多的河流和湖泊。这些河流可以被分为外河和内河。中国乃至亚洲最长的河流长江是世界第三长河。中国的母亲河黄河在长度上仅次于长江,二者都流向太平洋。湖泊也同样重要。拥有最多湖泊的地域为长江中下游平原(the Middle-Lower Yangtze Plain)和青藏高原。西北部的很多湖泊为盐水湖。在中国东南部,很多湖泊为淡水湖。它们为中国提供了宝贵的资源。
There are numerous rivers and lakes in China. These rivers can be classified as exterior and interior rivers. The Yangtze River, the longest in China and even in Asia, is the third longest in the world. The Yellow River, China’s Mother River, is just behind the Yangtze River in length. They both flow into the Pacific Ocean. Lakes are also important. The areas with the most lakes are the Middle-Lower Yangtze Plain and the Qinghai-Tibet Plateau. Many lakes in the Northwest are salty. In Southeast China, many lakes are freshwater lakes. These provide China with precious resources.
解析:
5. 《诗经》是我国第一部诗歌总集,收录了自西周至春秋时期描述百姓日常生活的诗歌。根据不同的韵律,《诗经》中的诗歌分为《风》《雅》《颂》三个部分。《风》收录了各诸侯国的叙事诗歌,这些诗歌刻画了普通百姓的日常生活;《雅》收录了描述宫廷生活、宴会和庆典的诗歌;《颂》收录了在隆重场合演唱的颂歌。《诗经》以及儒家的“四书”被称为儒家经典。
The Classic of Poetry, also named Shi Jing or Book of Songs, is the
本文档预览:3500字符,共4081字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载