笔译三级实务(汉译英)模拟试卷5
汉译英
1. 当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。
“一带一路”是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。中国政府倡议,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的理念,全方位推进务实合作,打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标相向而行。
China’s economy is closely connected with the world economy. China will stay committed to the basic national policy of opening up, build a new pattern of all-round opening-up, and integrate itself deeper into the world economic system. The Belt and Road Initiative will enable China to further expand and deepen its opening up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia, Europe and Africa and the rest of the world. China is committed to shouldering more responsibilities and obligations within its capabilities, and making greater contributions to the peace and development of mankind.
The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibilities that features mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.
The Initiative is an ambitious economic vision of the opening up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and common security.
解析:
2. 当今世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是我们的共同核心任务,世界各国相互联系和依存日益加深,唯有携手合作,才能有效应对恐怖主义、冲突、贫富差距、贫困、气候变化、土地退化、粮食安全、重大传染性疾病、保护主义等全球性挑战。
我们一致认为,中非历来是命运共同体。中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。基于共同历史遭遇、发展任务和政治诉求,中非人民同呼吸、共命运,结下深厚友谊。一致承诺,加强集体对话,增进传统友谊,深化务实合作,携手打造更加紧密的中非命运共同体。我们赞赏“一带一路”倡议遵循共商共建共享原则,遵循市场规律和国际通行规则,坚持公开透明,谋求互利共赢,打造包容可及、价格合理、广泛受益、符合国情和当地法律法规的基础设施,致力于实现高质量、可持续的共同发展。“一带一路”建设顺应时代潮流,造福各国人民。
In a world of major development, transformation and adjustments, peace and development remain our common aspirations. Growing interconnection and inter-dependence among countries has made collaboration the only viable way to effectively address terrorism, conflicts, wealth gaps, poverty, climate change, land degradation, food insecurity, major communicable diseases, protectionism and other global challenges.
We believe that China and Africa are a community with a shared future. China is the largest developing country. Africa is the continent with the most developing countries. Sharing weal and woe, the Chinese and African peoples have forged a deep friendship rooted in our similar historical experiences, development tasks and political aspirations. We agree to strengthen collective dialogue, enhance traditional friendship, deepen practical cooperation, and work together toward an even stronger China-Africa community with a shared future.
We applaud that, under the Belt and Road Initiative, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits is observed; market principles and international norms are fo
本文档预览:3500字符,共10039字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载