笔译三级实务(汉译英)模拟试卷4
汉译英
1. 我们处在这样一个时代:世界多极化深入发展,新兴市场国家和发展中国家群体崛起,全球化、信息化持续推进,新一轮科技革命风起云涌,人类追求更大发展繁荣的机遇前所未有。
我们看到这样一个世界:国际格局和力量对比发生深刻变化,传统和非传统威胁突出,全球增长动能不足,逆全球化思潮泛起,人类实现持久和平和永续发展的挑战也前所未有。
我们又一次站到了十字路口,和平还是战争,开放还是封闭,团结还是分裂,我们必须作出正确抉择。中国始终是致力于和平的力量。我们为半岛核问题的和平解决做出了不懈努力。不管形势如何演变,不管需要多长时间,不管遇到什么困难,中国,都将坚守半岛无核化的目标,坚持对话谈判的方向,坚定维护地区的和平稳定。
We live in an era that is defined by a deepening trend toward a multi-polar world, the collective rise of emerging markets and developing countries, steady progress in globalization and IT application, and an exciting new round of revolution in science and technology. In mankind’s pursuit of greater development and prosperity, there are great opportunities like never before.
We live in a world that is witnessing profound changes in the international landscape and balance of power, prominent traditional and non-traditional threats, insufficient driving force for global growth and a growing backlash against globalization. There are unprecedented challenges for mankind’s pursuit of lasting peace and sustainable development.
We are once again at a crossroads. It is time to make the right choice between peace and war, between openness and seclusion, and between unity and division. China has always been a force for peace. We have made unremitting efforts for peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean Peninsula. No matter how the situation evolves, no matter how long it takes, and no matter what difficulties lie ahead, China will remain committed to denuclearization on the Korean Peninsula, stick to dialogue and negotiation and firmly uphold regional peace and stability.
解析:
2. 荷兰是较早实现现代化的国家,在诸多领域取得骄人成就。世界第一家股份制公司、第一家股票交易所、第一家现代银行均诞生于此。人均国内生产总值位居世界前列,是全球第五大货物出口国、第六大服务出口国、第二大农产品和食品出口国,拥有一批国际知名企业和品牌,50%的企业是创新活跃型企业。
中荷虽然相隔遥远,但两国人民友好往来源远流长。从2000年至今,荷兰一直是中国在欧盟前三大贸易伙伴之一,预计今年双边贸易额接近900亿美元。两国相互投资存量均达到200亿美元左右,荷兰15家世界五百强企业中有11家在华投资,荷兰是中国在欧盟第二大投资目的地。
我们要做大双方贸易合作的“蛋糕”。中荷贸易额只占两国外贸总额的 1.5%,还有很大上升空间。我们要拓展双向投资合作更大空间。中方愿与荷方一道,为各自企业到对方投资创造公平、非歧视和透明的营商环境。
Being one of the earliest achievers of modernization, the Netherlands can be rightly proud of its accomplishments in many areas. It is the birthplace of the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern bank. It boasts one of the world’s highest per capita GDPs, and ranks as the fifth largest exporter of goods, the sixth of services, and the second of agriculture produce and food. It is home to a great many well-known companies and brands, with half of its companies actively engaged in innovation.
Although our countries are far apart geographically, friendly interactions between our peoples go back centuries. The Netherlands has been among China’s top three trading partners in the EU since 2000, with two-way trade projected to approach US $90 billion this year. We each have about US $20 billion of investment stock in the other’s market. Eleven out of the fifteen Dutch Fortune 500 companies have invested in China, and the Netherlands is now China’s second largest investment destination in the EU.
We need to make the pie of our trade bigger. As China-Netherlands trade only accounts for 1.5% of the combined trade volume of our two countries, there is considerable space for further expansion. We need to open up more space for two-way investme
本文档预览:3500字符,共8787字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载