首页 > 全部 > CATTI三级笔译实务 > 笔译三级实务(汉译英)模拟试卷8

笔译三级实务(汉译英)模拟试卷8

本单篇文档共10523字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级笔译实务 章节练习 5880人下载
价格: 2.00 原价:¥8.00
收藏

笔译三级实务(汉译英)模拟试卷8

汉译英

1. 面对今年艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们要通观全局、统筹兼顾,突出重点、把握关键,正确处理好各方面关系,着重抓好以下工作。用改革的办法深入推进“三去一降一补”。要在巩固成果基础上,针对新情况新问题,完善政策措施,努力取得更大成效。

今年要再压减钢铁产能5,000万吨左右,退出煤炭产能1.5 亿吨以上。同时,要淘汰、停建、缓建煤电产能5,000万千瓦以上,以防范化解煤电产能过剩风险,提高煤电行业效率,为清洁能源发展腾空间。要严格执行环保、能耗、质量、安全等相关法律法规和标准,更多运用市场化法治化手段,有效处置“僵尸企业”,推动企业兼并重组、破产清算,坚决淘汰不达标的落后产能,严控过剩行业新上产能。去产能必须安置好职工,中央财政专项奖补资金要及时拨付,地方和企业要落实相关资金与措施,确保分流职工就业有出路、生活有保障。

Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors. We should give priority to the following work. Pushing ahead with the five priority tasks through reform. We should, on the basis of consolidating what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.

This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and coal production capacity by at least 150 million metric. At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity, in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, and make room for clean energy to develop. We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market and law-based methods as we work to address the problems of \\

解析:

2. 精准加力补短板。要针对严重制约经济社会发展和民生改善的突出问题,加大补短板力度,加快提升公共服务、基础设施、创新发展、资源环境等支撑能力。

贫困地区和贫困人口是全面建成小康社会最大的短板。要深入实施精准扶贫精准脱贫,今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁340万人。中央财政专项扶贫资金增长30%以上。加强集中连片特困地区、革命老区开发,改善基础设施和公共服务,推动特色产业发展、劳务输出、教育和健康扶贫,实施贫困村整体提升工程,增强贫困地区和贫困群众自我发展能力。

推进贫困县涉农资金整合,强化资金和项目监管。创新扶贫协作机制,支持社会力量参与扶贫。切实落实脱贫攻坚责任制,实施最严格的评估考核,严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness. We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people’s standards of living, and we should integrate efforts to strengthen areas of weakness. We should act faster to raise our capacity in public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.

Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects. We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent. We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty and old revolutionary bases. For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services; fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and the improvement of education and health care; implementing

本文档预览:3500字符,共10523字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译三级实务(汉译英)模拟试卷8

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号