笔译三级实务(汉译英)模拟试卷1
汉译英
1.互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。
The importance of the Internet in China’s reform and opening up can never be overstated.
解析:
2.通过互联网,我们可以以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。
The Internet provides us quicker access to the world’s most advanced design technologies and ideas.
解析:
3.互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了推波助澜的作用。
The Internet has always been an important engine for China’s industrial development in those two aspects.
解析:
4.河南已经同全球200多个国家和地区建立了贸易联系。
Henan has established trade relations with more than 200 countries and regions worldwide.
解析:
5.河南将以更具吸引力的政策,更加友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利和共赢。
Henan, with more attractive policies and more friendly business environment, will open its arms to the world and seek mutual benefit at a higher level.
解析:
6.由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6,000万到8,000万吨。
Because of the price drop of natural gas, the coal demand in America is expected to decrease by 60 to 80 million tons this year.
解析:
7.数据显示,煤炭满足了全球大约30%的能源需求,提供40%以上的电力。
According to statistics, coal meets about 30% energy demand and supplies more than 40% electricity around the globe.
解析:
8.中国的煤炭消费量在去年已经下滑,煤炭进口下降了11%,这是十年来的首次下降。
With an 11% decrease in coal imports, last year China’s coal consumption slipped down for the first time in the past decade.
解析:
9.气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。
Climate change is not simply an environmental issue; it also has a bearing on human survival and development.
解析:
10.长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略。
China has long attached great importance to climate change. It has made effective measures against climate change one of its major strategies for economic and social development.
解析:
11.经过40年的发展,本研究院已成为中国主要的空间技术及产品研制基地。
The research institute has become a major base for China’s space technology and product development after four decades of evolution.
解析:
12.本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系。
The research institute has established extensive ties with aerospace corporations and space research institutions in more than 10 countries and regions.
解析:
13.本公司连续五年荣膺中国房地产行业领导公司品牌。
Our company has been a leading brand of China’s real estate industry for five consecutive years.
解析:
14.在住宅开发方面,本公司逐渐形成了四大产品系列以及多元化优质住宅物业的先进创新格局。
In terms of housing development, the company has gradually formed four product lines and an advanced and innovative system that is able to develop diversified and high-quality housing.
解析:
15.2006年7月,公司股票在上海证券交易所上市,截止至2015年底,公司总资产突破3600亿元。
In July 2006, the company went listed in Shanghai Stock Exchange (SSE). By the end of 2015, the total assets had exceeded 360 billion yuan.
解析:
16.提高人民健康水平,实现病有所医的理想,是人类社会的共同追求。
It is a common pursuit of human societies to improve people’s health and ensure their right to medical care.
解析:
17.经过我们不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成。
Thanks to unremitting efforts that have been made, medical and healthcare systems covering both urban and rural residents have taken shape.
解析:
18.随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和
本文档预览:3500字符,共5319字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载