笔译三级实务(汉译英)模拟试卷6
汉译英
1. 中国坚持以生存权和发展权作为首要的基本人权,把发展作为执政兴国的第一要务和解决中国所有问题的关键,以保障和改善民生为重点,努力通过解决最紧迫和最突出的问题增进人民福祉。改革开放初期,解决近10亿人口温饱问题是中国面临的头等大事。中国以不足世界10%的耕地,养活了接近世界20%的人口,从根本上消除了饥饿,持续提升了人民的营养水平,实现了人民的基本生存权。
消除贫困是中国人权保障的重中之重。改革开放是中国消除贫困的强大驱动力。40年来,中国政府持续开展以农村扶贫开发为中心的减贫行动,在全国范围内开展有组织有计划的大规模开发式扶贫。经过多年不懈奋斗,中国农村贫困人口显著减少,贫困发生率持续下降,且贫困地区农民生产生活条件显著改善,贫困群众获得感显著增强,脱贫攻坚取得决定性进展。中国的减贫成就是中国人权事业发展的最显著标志。
China has worked to better protect basic human rights, with its primary focus on the rights to subsistence and development. Development is China’s top priority in governance and considered to be the key to addressing the country’s main problems. China has focused on ensuring and improving people’s wellbeing by resolving their most serious and urgent problems.
In the early days of reform and opening up, providing enough food and clothing for nearly one billion people was the top issue facing China. China feeds approximately 20 percent of the world’s population using less than 10 percent of the world’s arable land, guaranteeing the basic right to subsistence by eradicating hunger and improving nutrition.
Poverty elimination is the top priority in China’s effort to protect human rights. Reform and opening up has been a great driving force for poverty elimination in China. Over the past four decades, the Chinese government has made continuous endeavors in poverty reduction, concentrating on development-oriented poverty alleviation in rural areas. The government has carried out large-scale development-oriented poverty-alleviation campaigns across the country in a planned and organized way. Through decades of efforts, the number of rural poor has markedly dropped and the poverty headcount ratio has seen a continuous decrease. And the working conditions and living standards of the rural poor have notably improved, which created a stronger sense of gain for the people, indicating decisive progress has been made in the fight against poverty. Poverty reduction is the most telling evidence of China’s progress in human rights.
解析:
2. 中国是统一的多民族国家。在5000多年文明发展史中,中华各民族共同创造了悠久历史、灿烂文化。新疆自古以来就是多民族迁徙聚居生活的地方,也是多种文化交流交融的舞台。
新疆历史文化名城名镇名村街区保护取得显著成效。确立国家级历史文化名城5座、历史文化名镇3个、历史文化名村4个、历史文化街区2个、中国传统村落17个、中国少数民族特色村寨22个。新疆坚持尊重差异、包容多样、相互欣赏,充分尊重和保护各种民俗文化,实现多元文化和谐共处,各民族优秀传统文化得到有效保护和传承。
随着互联网在中国的不断发展,近年来,互联网越来越成为新疆各族人民学习、工作、生活的新空间,获取公共服务的新平台。今年,新疆本地消费者网购零售额达569.1亿元,比上年增长29.8%。蓬勃发展的网络文化引领了向上向善的社会风尚。
China is a unified multi-ethnic country. In the course of a civilization that dates back more than 5,000 years, the various ethnic groups of China have created a long history and a splendid culture. Since ancient times many ethnic groups have made their way to Xinjiang, and it has become their home and a place for cultural integration.
Xinjiang has made great headway in protecting its historical and cultural cities, towns, villages and localities. The region now has five cities, three towns, four villages, and two localities that have been recognized as state-level historical and cultural divisions, as well as 17 traditional Chinese villages and 22 ethnic-minority villages with cultural significance. Xinjiang embraces cultural diversity and inclusiveness, and upholds mutual learning among cultures. The region fully respects and protects folk cultures, thus realizing the harmonious coexistence of different cultu
本文档预览:3500字符,共8161字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载