首页 > 全部 > CATTI三级笔译实务 > 笔译三级实务(汉译英)模拟试卷3

笔译三级实务(汉译英)模拟试卷3

本单篇文档共8251字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级笔译实务 章节练习 5377人下载
价格: 1.00 原价:¥9.00
收藏

笔译三级实务(汉译英)模拟试卷3

汉译英

1. 新加坡作为亚洲最发达的国家之一,既有东方传统文化的深厚积淀,也吸纳了西方现代先进理念和技术,体现了东西方文明的交汇融合。新加坡的开放包容精神也是东亚峰会的重要特色。东亚峰会成立13年以来,已成为推动东亚地区对话合作的重要平台,为增进各方理解信任、促进地区发展繁荣发挥了重要作用。

当前,国际政治经济格局正经历深刻调整,世界形势中的不稳定不确定因素明显增多,谋和平、促发展的任务仍然艰巨。在这样的背景下,东亚仍然保持总体稳定局面,仍然是最具增长活力的地区,仍然被视为最具吸引力的投资热土。我们要继续秉持和睦相处、合作共赢的理念,加强协商对话、推进开放发展,做东亚和平稳定的坚定维护者、经济繁荣的积极贡献者、区域合作的有力推动者。

Singapore, one of the most developed countries in Asia, stands as a fine example of mutual cultural convergence between the East and the West by retaining its rich traditional heritage of the East and embracing advanced Western ideas and technologies at the same time. The spirit of openness and inclusiveness that Singapore espouses is also an important feature of the East Asia Summit (EAS), which, over the past 13 years, has become a significant platform for dialogue and cooperation and played a substantial role in enhancing understanding and trust among participating countries and promoting development and prosperity in the region.

The international political and economic landscape has been undergoing profound adjustments. Uncertainties and destabilizing factors have been on the increase. The pursuit of peace and development remains a daunting task. In such a global context, East Asia has kept overall stability and remained a most robustly growing region and a most attractive investment destination. With a renewed commitment to amicable co-existence and win-win cooperation, we will step up consultation and dialogue and pursue greater opening up and progress in East Asia. Together, we will strive to be a vigorous facilitator of peace and stability in East Asia, leading contributor to economic prosperity, and powerful locomotive for regional cooperation.

解析:

2. 中国和东盟山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。中国—东盟合作的重要性已超越双边范畴,日益成为维护地区和平稳定、促进区域共同繁荣的支撑和引擎。中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿与东盟建设更为紧密的命运共同体,共塑中国—东盟合作新未来。

中国愿做开放共赢的伙伴。中国和东盟各国都是自由贸易的受益者,维护多边主义和国际贸易体系符合我们的共同利益。中国愿做共同发展的伙伴。中国愿将自身发展融于东亚整体发展之中,与东盟积极落实“3+X合作框架”,加强“一带一路”倡议与东盟发展战略的对接。中国愿做共建和平的伙伴。中方倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,愿与地区国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。

Linked by mountains and rivers, China and ASEAN are good neighbors, good friends and good partners. Our cooperation has gone far beyond the bilateral scope and has become an important force for promoting peace, stability and common prosperity in our region. We welcome ASEAN countries to get aboard the fast train of China’s development and we wish to work with ASEAN to build a closer community with a shared future and a better tomorrow for China-ASEAN cooperation.

China is committed to be your partner for greater openness and win-win progress. Both China and ASEAN countries have benefited from free trade, and it is hence in our common interests to uphold multilateralism and the international trading system. China is committed to be ASEAN’s partner for common development. China will pursue its own development in the broader context of a developing Asia. We will work with ASEAN to fully establish the \\

解析:

3. 夏季达沃斯论坛成立以来的这些年,正是各方应对国际金融危机、推动世界经济复苏的时期。作为新领军者年会,论坛积极探寻世界经济增长和变革的新路径、新动能,提出了很多前瞻性的真知灼见。

令人欣慰的是,在历经艰难曲折之后,世界经济出现整体复苏态势。其中一个重要原因是,新一轮产业革命孕育兴起,全球创新活力竞相进发,为世界经济发展注入了新动能。然而,当前国际环境中不稳定不确定因素明显增多,逆全球化倾向抬头,怎样继续壮大新动能、促进世界经济持续稳定增长,是各方普遍关心的问题。

在新产业革命中壮大世界经济发展新动能,就要坚定维护经济全球化。在这个进程中,各国经济不同程度融入其中,彼此相互依存、共生共荣。比如,中国货物出口的40%、高技术产品出口的三分之二是在华外资企业实现的。本文档预览:3500字符,共8251字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译三级实务(汉译英)模拟试卷3

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号