口译三级实务模拟试卷53
中英双向互译
1. Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段有关中国古典园林的对话。
A:我上周去游览了颐和园,这里的彩色绘画、湖光山色,还有设计精巧的建筑,给我留下了深刻的印象。据说它占地290公顷。是不是中国所有的古典园林都是这样的结构呢?
B: No, the Summer Palace belongs to the imperial gardens. This kind of gardens is usually located in the north, and covers large areas. They may have three functions: administration, residence and recreation. The main buildings are connected by an imaginary line in the middle of the garden on a north-south axis. Other buildings scattered among hills and waters are linked by subordinate lines, forming a well-designed symmetry and adding more beauty to the chief architectural complex.
A:除了皇家园林以外,中国还有其他形式的古典园林吗?
B: There are two other types of classical Chinese gardens, one of which is private gardens. Private gardens are usually found in the cities south of the Yangtze River. They are mostly built at one side or at the back of the residential houses. There are rockeries, ponds, pavilions, bridges, trees and flowers. Buildings in the garden are used for receiving guests, holding banquets, reading or writing poetries, and painting. Suzhou, a city in Jiangsu province, is the home of private gardens.
A:好极了。那第三种园林是什么样子的呢?
B: The third category is landscape gardens. They usually contain a number of pleasant natural scenes, and are mainly places for public recreation. In ancient China, temples and monasteries were usually built in beautiful places, which later became spots for public recreation. Many famous poets and painters contributed greatly to the development of landscape gardens. They either left poetic inscriptions for those gardens, or designed the gardens themselves, thus enriching the gardens and inspiring the visitors.
解析:
英译汉
2.Interpret the following passage from English into Chinese. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到一段有关珍惜水资源的讲话。
今年世界水日的主题是“珍惜水”。世界水日让我们思考:水对我而言意味着什么?水的价值具有重大而复杂的意义。可持续发展的方方面面都以水为本。
对我而言,水意味着保护。管理良好的水循环包含保障饮用水、环境卫生和个人卫生、废水处理、跨界治理、环境保护等内容。管理良好的水循环意味着保护健康免受损害、尊严免遭侮辱,还意味着应对气候变化和不断增长的全球需求带来的挑战。
值此世界水日,我们希望记录和了解尽可能多的观点,以便决策者更好地了解情况,更有能力保障人人享有这项人权,以实现每项目标。
今天我们还无法按照可持续发展目标的规定,确保到2030年使人人享有水和环境卫生。尽管己取得进展,但目前的进展需要翻两番才能实现普遍享有的目标。 对水和环境卫生的投资长期不足,使许多人处于不利地位并受到伤害。这是不可接受的。3月18日,约160个国家在联合国水问题高级别会议上签署了联合声明,这令我感到鼓舞。这表明为推进可持续发展目标中所有与水有关的目标作出了坚定承诺。
值此世界水日,让我们承诺加紧努力,真正珍惜水,使所有人都能公平获得这一最宝贵的资源。
解析:
汉译英
3.Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin。
下面你将听到一段有关清华大学校庆的讲话。
On behalf of the university, we extend our greetings to all faculty, students and alumni at home and abroad as Tsinghua approaches its 110th anniversary. To all members and friends of the Tsinghua community who are long term supporters of Tsinghua and its development, we express our heartfelt gratitude.
Eleven decades
本文档预览:3500字符,共3814字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载