首页 > 全部 > CATTI三级口译实务 > 2019年上半年口译三级实务真题试卷

2019年上半年口译三级实务真题试卷

本单篇文档共5586字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级口译实务 真题试卷 2776人下载
价格: 2.00 原价:¥8.80
收藏

2019年上半年口译三级实务真题试卷

中英双向互译

1.Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.

下面你将听到的是一段有关外国人学汉语的对话。

A:罗杰斯两个女儿中文的流利程度真是让我服了!你看到春节前夕网上的那个视频了吗?媒体用中文采访罗杰斯的两个女儿,她们用汉语给中国人民拜年,回答记者问题时又机灵又从容,展示出超高的汉语水平,太不可思议了。

B: Yes, I did see that video clip. It’s amazing. In China, Jim Rogers is pretty well-known, a Wall Street tycoon, and many people also know that he made his two daughters learn the Chinese language at a very early age. At a recent forum in Hong Kong, Jim Rogers played a video tape of his daughter reciting aloud a classical Chinese poem. Her nearly perfect pronunciation and tone won a big round of applause from the audience.

A:现在在西方,学习汉语是一件很时髦的事。记得美国总统特朗普访华吗?他五岁的外孙女阿拉贝拉背诵中国古诗的视频在网上走红了。很多外国名人和他们的孩子现在都在学汉语,比如亚马逊的创始人杰夫·贝佐斯的四个孩子,还有脸书的创始人马克·扎克伯格和他的女儿。

B: There has been a continuous increase of people learning Chinese worldwide. According to a rough estimate, there are more than 100 million people outside China studying the Chinese language, including those of Chinese origin. Many people believe the Chinese language can be a useful tool to gain access to the biggest market in the world, be it jobs, products or businesses.

A:我觉得外国人学汉语的热情日益高涨还有一个原因,就是他们热爱博大精深和迷人的中国文化。这也是为什么一些中国传统的文化元素,比如功夫电影、书法以及《论语》《孙子兵法》等古代经典著作吸引了世界上那么多的“铁杆粉丝”。

B: China’s economic and social development is another important factor why people overseas have become interested in the Chinese language and culture. Just as Jim Rogers said, whether you like it or not, the 21st century will belong to China, and the Chinese language will be the most important language in the remaining years of our lives.

解析:

英译汉

2.Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.

下面你将听到的是一段有关外国人评论中国发展的讲话。

昨晚,我从浦东机场进上海,通过卢浦大桥跨过了美丽的黄浦江。这让我想起了中国在修桥方面的天赋和另外三座重要的桥梁。

第一座桥梁:40 年前,中国开始建造“通往世界的桥梁”。开放经济,启动改革,改变了中国和中国之外数亿人的生活和前程。中国通过贸易、勤奋努力和向他国学习实现了自我转变,同时也帮助全球经济实现了转型。中国的发展对于提高世界各国的生产力、创新能力和生活水平发挥了重要作用。当然,还是有更多的工作要做。中国的国内市场还有更大的开放空间,这有助于加强全球贸易体系。另外,还有待进一步推进改革,促进释放众多私营企业的全部潜力。

第二座桥梁:中国正在建造“通往繁荣的桥梁”。调整经济,拉动消费,改变过去那种靠出口和投资驱动的经济增长模式。这座桥梁正在建设之中。今年前三个季度,消费对中国 GDP 增长的贡献率达到78%,而5年前仅为50%。这一转变——以中国国际进口博览会为标志—对中国有利,特别有利于提高中国人民的生活水平;同时,也对世界有利,包括所有看重中国充满活力的货物和服务市场的国家。这种转型取得的进步可以从很多全球经济数据中得到证实。

第三座桥梁:通过充分利用国际合作的力量,特别是贸易方面的国际合作,中国正在建造“通往未来的桥梁”。我代表国际货币基金组织,呼吁所有国家缓和、化解当前的贸易争端,修复全球贸易体系,而不是破坏它。为实现这些目标,我们需要进一步加强国际合作,而不是削弱国际合作,其意义已远远超出经济的范畴。

正如法国哲学家孟德斯鸠曾经说过,“有良好的公民精神,就有贸易;有贸易,就有良好的公民精神。”换句话说,贸易可以推动创新,它不仅能促进繁荣,还能促进本国以及国与国之间的和平。所以,让我们携手合作,在拥有12座桥梁的上海,建造另一座通往世界和平和繁荣未来的桥梁。

解析:

汉译英

3.Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.

下面你将听到的是一段有关苏州工业园中外合作的讲话。

Suzhou Indu

本文档预览:3500字符,共5586字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
2019年上半年口译三级实务真题试卷

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号