首页 > 全部 > CATTI三级口译实务 > 口译三级实务(英译汉)模拟试卷1

口译三级实务(英译汉)模拟试卷1

本单篇文档共3983字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI三级口译实务 章节练习 1818人下载
价格: 1.10 原价:¥9.00
收藏

口译三级实务(英译汉)模拟试卷1

英译汉

1.You will hear a remark at an agreement signing ceremony.

尊敬的各位来宾,女士们、先生们:很高兴在这个重要的场合与大家见面并讲话。

这次会议的目的是签署两校之间的文化交流项目与合作协议。我谨向我十分敬佩的金校长和李副校长表示衷心的感谢,并向为这一时刻的到来做出不懈努力的每一个人表示衷心的感谢。

我们生活在全球化时代,我们经常被称为世界公民。然而,我们不能让我们各自的文化和历史在这个全球化的时代迷失。随着全球化的势头增强,理解和接受彼此差异的必要性也在增强。这就是我们作为学者和世界公民必须承担这一责任的原因。

我们共同开展的文化项目正是出于这个目的。这个项目将有助于提高对不同地区和国家之间多样性的敏感性,并提醒我们大家有必要保护我们自己文化和历史中的差异。

我们今天签署的协议不仅是对两校文化交流项目与合作的承诺,它也是两个不同国家的两所大学之间的合作。这个文化交流项目是我们两所大学友谊的象征。在我们携手追求知识和学术进步的过程中,我强烈希望我们的努力将形成长久的友谊和合作。

与此同时,我们也生活在一个需要深刻、准确和实用知识的信息社会。在这个信息时代,通过这个项目对文化前沿知识的学习和了解,无疑将有助于参与本项目学生的福祉和发展。

这项协议不仅仅是一个学术梦想,它也是我们两国之间交流与合作的一部分。我们两国之间的外交关系有着悠久的历史,我真诚地希望这一协定将加强这种纽带,使双边关系更上一个台阶。

最后,我想再次对今天在座的各位表示感谢,特别是对那些不懈努力促成这个项目实现的各位表示感谢。我相信,在未来的岁月里,我们将看到本协议的签订会带来文化交流的可喜硕果。谢谢。

解析:

2.You will hear a speech at the Inauguration Ceremony of the Belt and Road Global Forum.

很高兴出席本中心的落成仪式。有些人可能知道我是在今天凌晨才到的。能够参加这次非常有意义的活动,我感到非常高兴。在过去的两周中,我去了布鲁塞尔和法国的几个城市。我发现人们经常会谈到“一带一路”倡议,特别是法国的高级政府官员会经常提及。法国总统马克龙今年早些时候访问北京时,他宣布法国愿在“一带一路”倡议中发挥引领作用。因此,法国总理不久前才访华,对此事进行商讨。

习近平主席提出“一带一路”倡议5年后,我们看到“一带一路”的发展势头正在加快。当然,这对我省也非常重要。因为中央政府已经明确表示,我省将在“一带一路”中发挥重要作用,并为“一带一路”的成功做出贡献。

我们在“一带一路”方面的工作已经初见成效,我对去年 12 月签署协议后取得的成果感到非常高兴。国家发改委安排了进一步工作的会议。这是一个可以让我们获得关于“一带一路”的第一手信息重要的论坛,其中包括很多人感兴趣的内容——项目、政策、融资等。我们非常高兴连续三年举办本论坛,已经有了 5 000 多名与会者。随着本中心的启用,这一论坛也被赋予了新的意义。在此,我谨对本次活动的主办方表示祝贺,并愿在今后的场合与大家见面,共商共建“一带一路”大计。同时,祝大家招待会愉快!希望大家明天全天会议收获满满!非常感谢。

解析:

3.You will hear a speech on cybersecurity.

我们今天谈谈网络。我想和大家分享我们的认识以及我们面临的挑战。警察局长和我都认为这是一个值得我们所有人关注的重要话题。

我认为现在是人类历史上人际关系最为重大的变革时刻。这样的变化影响我们所有的工作。因为网络不是一个东西,它是我们工作的一种方式。因为我们所有人的生活都与互联网相连:我们在网上存钱,我们在网上杜交。我们的孩子在网上娱乐,我们的医疗保险在网上购买,我们的财务信息也存在网上,我们的关键基础设施就是网络。生活与网络息息相关。随着物联网成为我们所有人生活的一部分,我们的运动鞋与冰箱“对话”,我们的汽车与供暖系统“对话”,这一点将变得越来越真实。我们所有人的生活都在网上进行,所以想要伤害我们的人也从互联网来——想要偷钱的人、伤害孩子的人、破坏基础设施的人、伺机攻击国家的人都从网上来。这是一股前所未有的变革力量。

所以我们有一个策略来应对这样的挑战,我想简单地解释这是什么。这个策略的核心是谦逊。在人类历史上,我们从未见过这样的转变,所以说出“我能看到未来。我知道我们应该接受什么样的培训来应对这种威胁,应对这种世界从未经历过的变革力量”这样的话,是傲慢的行为。

因此,我们的策略应是聚焦和仔细思考。谢谢你们参与所有的网络事务。私营部门的各位,感谢你们为应对文化挑战、实践挑战和法律挑战而努力,为合作寻找可持续、健康、适当和合法的基础而付出努力,我们所有人的生活都能变得更安全、更好。

谢谢大家。

解析:

4.You will hear a remark at the conference of economic cooperation for ASEAN countries.

女士们、先生们:

东亚整体上是东盟国家的主要经济伙伴。

现在的问题是:我们如何加强东亚地区的合作,实现整个地区所有国家的可持续发展和繁荣?我认为,我们有很多事情要做,首先是让中国融入本地区。

一是让中国有序、互利共贏地融入区域经济。中国已经成长为亚洲乃至世界的重量级经济力量。它给所有人带来了许多机会,但也给许多事情带来了重大变化。各国必须做出调整,以适应变化,并从中国的崛起中受益。

中国已经是东亚许多国家的主要经济伙伴。如今,中国几乎是所有亚洲国家的五大贸易伙伴之一。中国也是最大的游客来源国。中国也是外国的主要投资者。仅在新加坡就有1 500 家中国公司。在新加坡交易所上市的中国公司有77 家。

总的来说,亚洲国家将中国的崛起视为一种优势。他们正在加强与中国的经济联系,并从开放的巨大机遇中获益。中国的增长正在促进区域经济一体化,并在各国之间产生新的分工。

其他国家要想从中国的发展中受益,就必须调整和提升产业结构、发展新能力、适应新形势、培养人才。那些拒绝适应变化的国家最终将失去他们的出口市场。

但是,中国坚定地表达了和平崛起和与其他国家在互利共赢基础上进行合作的意愿。例如,在中国与东盟谈判的自由贸易协定中,中国给予东盟国家进入中国市场的优惠待遇。货物贸易谈判已经结束。这将使中国与东盟的联系更加紧密,也有助于中国顺利融入全球经济。

解析:

5.You will hear a speech on the Belt and Road Initiative.

女士们、先生们:

两年来,“一带一路”建设取得了不少成果。展望未来,我们要推进高质量的发展,我们将遵循共商共建共享原则,以企业为主体,实行市场化运作,实现共赢,并构建一个开放的市场化投融资体系。

第一,坚持市场导向,发挥市场主体作用。为适应“一带一路”市场化运作需要,在资金支持方面将以商业资金为主。政府资金将作为催化剂,促进私营部门资金投入。私营部门将成为投资的主题,而政府投资将促进和引导私人投资。

第二,多种利益相关者可以参与到投融资体系中来。“一带一路”从中国出发,机遇和成果属于世界。“一带一路”沿线国家、发达国家、发展中国家、国际

本文档预览:3500字符,共3983字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译三级实务(英译汉)模拟试卷1

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号