大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷557
翻译-汉译英
1. 黄果树瀑布位于贵州省安顺市的白水河。它高达77.8米,宽达101米,是中国和东亚最大的瀑布之一。黄果树瀑布不但水势浩大,而且是世界上少数几个几乎可以从上、下、前、后、左、右任何角度观看的大瀑布之一。黄果树瀑布出名始于明代旅行家徐霞客,经过历代名人的游历、传播,黄果树瀑布已经成了知名景点。观赏黄果树瀑布的最佳季节是6月至8月,这时瀑布可达到每秒700立方米的峰值。
Huangguoshu Waterfall is located on the Baishui River in Anshun City, Guizhou Province. Being 77.8 meters high and 101 meters wide, it is one of the largest waterfalls in China and East Asia. Huangguoshu Waterfall is not only big, but also is one of a handful of big waterfalls in the world that are accessible for viewing from almost any angle—from above, below, front, back, left or right. Huangguoshu Waterfall became famous in the Ming Dynasty after Xu Xiake, a famous traveler, visited and spread it. And it has become a famous scenic spot with generations of celebrities’ travel and dissemination. The best visiting season is June to August, when the water reaches a peak flow of 700 cubic meters per second.
解析:
2. 近年来,人们常会吃惊地看到高校图书馆尚未开门,门外就早已排起了长队。随着一年一度的全国研究生入学考试(the National Post-graduate Entrance Exam)的临近。对于许多考生来说,每天在图书馆抢座就成了件苦差事。就业市场上巨大的求职压力以及雇主对人才的更高要求迫使更多人加入了考研大军。因此,人们将之戏称为“考研热”(post-graduate mania)。
In recent years, people may feel amazed to see the long waiting lines outside college libraries much earlier than their open time. With the approach of the annual National Post-graduate Entrance Exam, securing a seat in the library becomes a daily chore for many examinees. Huge job-hunting pressure in job market and high demands on talents from employers have pushed more people into the competition of the Post-graduate Entrance Exam. Thus people dub it \\
解析:
3. 21世纪以来,以出口“中国制造”产品为标志的中国经济发生了巨大改变。一方面,据《时代周刊》(TIME)报道,以廉价劳动力制胜的时代即将结束。另一方面,中国消费者购买进口奢侈品的潜力日益凸显。这是近些年来中国经济以两位数(double-digit)持续增长的结果,而推动这种增长的是国内大规模的基础设施(infrastructure)和房地产建设,以及发达国家对中国出口产品的巨大需求。
Since the 21st century, great changes have taken place in China’s economy labelled by exporting \\
解析:
4. 改革开放政策(the reform and opening-up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化。同时,越来越多的农民工(rural migrant worker)离开农村到城市工作,在城市中从事建筑工人、工厂工人、餐厅服务员、司机等工作。他们跟城市劳动者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的快速增长做出了巨大贡献。然而,这~庞大群体却面临诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女就学难等。
The reform and opening-up policy brings rapid economic growth and great social changes to China. In the meanwhile, an increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff, drivers, etc. Together with urban labor, they turn China into the world factory and contribute a lot to China’s fast-growing economy. However, the huge group is facing various problems such as a lack of workplace injury compensation and difficult schooling for their children.
解析:
5. 在中国就餐的时候,需要考虑大量的礼节(etiquette)注意事项。圆桌比长方形的或是方形的桌子更普及。因为很多人可以舒适地坐在周围,方便地看到彼此。贵客(guest of honor)总是可以落座在主人的右边。客人们应该在受到主人的邀请后落座,而且让客人坐在上菜的位置是不礼貌的。只有在主人和所有客人都落座后才能开餐。主人应该主动地照顾所有的客人,邀请他们去享受餐食。
There are a multitude of etiquette considerations when people are dining in China. A round dining table is more popular than a rectangular or square one. As many people can be seated comfortably around it, they can conveniently face one another. The guest of honor is always seated on the right of the host. Guests should be seated after the host’
本文档预览:3500字符,共3767字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载