首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷81

笔译二级实务(综合)模拟试卷81

本单篇文档共9116字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 887人下载
价格: 1.10 原价:¥9.00
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷81

必做题

1. Experience suggests that about one-third of the economic losses from the disease will be direct costs, from loss of life, workplace closures, and quarantines. The remaining two-thirds will be indirect, reflecting a retrenchment in consumer confidence and business behavior and a tightening in financial markets.

The good news is that financial systems are more resilient than before the Global Financial Crisis. However, our biggest challenge right now is handling uncertainty.

Under any scenario, global growth in 2020 will drop below last year’s level. How far it will fall, and for how long, is difficult to predict, and would depend on the epidemic, but also on the timeliness and effectiveness of our actions.

This is particularly challenging for countries with weaker health systems and response capacity—calling for a global coordination mechanism to accelerate the recovery of demand and supply.

经验表明,疾病造成大约三分之一的经济损失,将表现为失去生命、关闭工作场所和检疫隔离的直接成本。剩下的三分之二将是间接成本,反映出消费者信心下降、商业行为收缩和金融市场收紧的问题。

令人欣慰的是,当前的金融体系比全球金融危机之前更有韧性。不过,如何应对不确定性是我们现在所面临的最大难题。

不论出现哪种情形,2020年的全球增长率都将低于去年水平:降幅和持续时间均难以预测,它们将取决于疫情,也取决于我们行动的及时性和有效性。

对于卫生系统和应对能力较为薄弱的国家,由于需要建立全球协调机制,加速恢复需求和供给,因此,这一点尤为棘手。

解析:

必做题

2. 中国和欧盟重申中欧全面战略伙伴关系的活力,愿为实现和平、繁荣和可持续发展共同努力,承诺支持多边主义,尊重以联合国为核心的国际法和国际关系基本准则。双方承诺维护《联合国宪章》、国际法以及联合国三大支柱,即和平与安全、发展和人权。

双方领导人重申在相互尊重、互信、平等和互利原则的基础上,通过全面落实《中欧合作2020战略规划》,致力于深化中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。中国和欧盟承诺加强合作,特别是在现有的双边对话框架内。中欧欢迎不久前举行的新一轮中欧高级别战略对话。为进一步扩大和深化2020年后的交流与合作,中国和欧盟将在下次中国一欧盟领导人会晤之前制定一份新的合作议程。

双方注意到地理标志协定谈判最近取得的进展,欢迎双方就文本正文及保护双方大部分地理标志名称初步达成一致。双方承诺,为在2019年年底前正式结束谈判,将在未来数月继续合作,以解决剩余问题,特别是与剩余地理标志有关的问题。

双方欢迎签署《中欧竞争政策对话框架协议》和《关于在公平竞争审查制度和国家援助控制制度领域建立对话机制的谅解备忘录》,并将继续加强务实合作,为包括中欧双方企业在内的所有国家的经营者营造市场公平竞争环境,促进双边和全球经贸关系健康发展。

China and the EU reaffirm the strength of their Comprehensive Strategic Partnership, their resolve to work together for peace, prosperity and sustainable development and their commitment to multilateralism, and respect for international law and for fundamental norms governing international relations, with the United Nations (UN) at its core. The two sides commit to uphold the UN Charter and international law, and all three pillars of the UN system, namely peace and security, development and human rights.

The leaders reaffirmed their commitment to deepening their partnership for peace, growth, reform and civilization based on the principles of mutual respect, trust, equality and mutual benefit, by comprehensively implementing the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. China and the EU commit to strengthen cooperation, notably in the framework of their ongoing bilateral Dialogues. Both sides welcome the recently held High-Level Strategic Dialogue. In order to further expand and deepen exchanges and cooperation beyond 2020, China and the EU will adopt a new cooperation agenda by the next China-EU Summit.

China and the EU take note of recent progress of the negotiations of the China-EU Agreement on the Cooperation on, and Protection of, Geographical Indications (GI) and welcome the fact that provisional agreement has been reached on the text of the agreement and on protection for the majority of the GI names of each side. China and the EU commit to working together in the coming months to reso

本文档预览:3500字符,共9116字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷81

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号