口译二级实务(综合)模拟试卷16
听力英译汉
1.
能参加第二届北京国际电影节,我感到无比荣幸。这是一场历史性的盛会,仅看开幕式的盛况就值得花费15小时的飞行来到这里,简直是美轮美奂、精彩绝伦。
中国不仅是世界上经济发展最快的国家之一,还是现在世界上电影市场发展最为迅猛的国家之一。在中国,每天都有8家新增的影院,并且数量还在增加。还有数千个城镇没有电影院,但它们建的第一家电影院就会是数字3D影院。
我本人亲身感受到了数字3D技术的迅速发展所带来的影响。最近两周,《泰坦尼克号》3D版在中国创下了惊人的票房,其收入相当于世界上其他市场的票房总和。
不仅仅是电影院数量的增速史无前例,更为令人惊讶的是中国观众对3D电影的热衷程度。在这个流行用苹果手机和平板电脑看视频的时代,中国观众大声地宣告,他们喜欢看大银幕上播放的电影。
我相信一切都会水涨船高。除了更多的国际电影涌入正在发展壮大的中国市场之外,随着电影院越来越多,观众对电影的需求越来越大,中国电影业的发展也会深受其益。
中国是世界电影业中不可忽视的一股力量,而世界也关注着中国的发展。我认为,今年的电影节将会成为中国电影的里程碑——来自世界各国的电影人与中国电影人共聚一堂,相互交流,共同探讨电影的合拍事宜,增强互信互重。今天,我们将共同创造一个生机勃勃、欣欣向荣的未来。
电影是国与国之间、人民与人民之间一个非常重要的文化交流媒介。我们能够感受到北京国际电影节开放包容的氛围,来自不同国家、不同语言文化和不同类型的电影都在这里展映。
我们共聚一堂,庆祝和欣赏我们电影人的卓越成就。有了我们的共同努力,北京国际电影节将会在未来几年成为国际电影界越来越重要的盛事。
祝愿第二届北京国际电影节圆满成功!
谢谢大家!
解析:1.讲话人在一段讲话中前前后后用了三个certainly,构成了排比句,以增强语言的感染力。这也是英语礼仪讲话中常用的手段。此外,讲话人为了表达内心喜悦的心情,用了较多形容词和副词,如beautifully、magnificent和exquisite。而这三个词在汉语中语义是一样的,都是“好”“美好”之意。那么,我们在口译的过程中,一定要用不同的词替换,这样才能使我们的语言更有新意,不会让听众产生疲惫之感。这时,前面所讲的四字格又可以在此派上用场了,可以将其口译成精彩绝伦、美轮美奂等。
2.此句中,waiting to是英语中常用的一种间接、迂回而委婉的表达手段。在语言形式上,英语倾向于迂回、间接,汉语则较为直接明快。这是汉英在语体上的又一个很明显的区别。若不理解这种区别而把waiting to翻译成“等待”,此句就会译成“还有数千个城镇在等待第一家电影院”,中国听众势必会一头雾水,不知所云。所以,此句直接明快地译成“还有数千个城镇没有电影院”即可。
3.此句中,be reckoned with不宜翻译成“被重视”,而应翻译成主动句。
2.
当前,新冠肺炎疫情在全球蔓延,国际抗疫斗争正处于关键阶段。但英美一些政客却处心积虑,到处散播污名化中国的谎言。谎言重复一千遍也不会成为事实。事实真相到底如何,我想强调三点:
第一,中国坚持为中国和世界人民健康安全担当,为抗疫做出了巨大贡献。
疫情发生以来,中国政府和人民不畏艰险、团结一心、众志成城,打响了一场抗击疫情的人民战争。经过艰苦努力,付出巨大牺牲,中国国内疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。疫情是对中国和世界的共同挑战,中国积极开展抗疫国际合作,践行国际责任。
习近平主席在近两个月里同20多位外国领导人和国际组织领导人通电话。中国向世界卫生组织提供2000万美元捐款,尽己所能向包括英国在内的120多个国家和4个国际组织提供抗疫援助,派遣医疗专家组,开展疫苗和药品研发合作。
中国毫无保留地与有关国家和地区分享“中国经验”,赢得国际社会高度赞赏:意大利等国感谢中国在关键时刻伸出援手;英国副首席医务官高度评价与中方医疗专家组的交流;世卫组织总干事谭德塞称赞中国强有力的举措不仅是在保护中国人民,也是在保护世界人民,为全球疫情防控赢得了时间。
第二,中国抗疫举措公开透明有力,污名化中国不得人心。
早在1月3日中国就开始向世卫组织和各国定期通报疫情信息。中国用创纪录般短的时间甄别病原体,1月12日就与世卫组织共享病毒全基因序列。中国不断总结诊疗经验,更新防控方案,为有关国家疫情防控提供借鉴。中国还建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。
世卫组织称赞中国分享疫情信息非常及时,展现出相当高的透明度。大“疫”当前,英美少数政客却罔顾事实,极力污名化中国,实质是制造危害全人类的“政治病毒”。这种行径无视中国维护全球公共卫生安全的巨大贡献,违背世界卫生组织反对将病毒与特定国家和地区联系的专业建议,更损害了国际社会合作抗疫的大局,暴露出其奉行双重标准的虚伪,最终害人害己,遭到国际社会的谴责和反对。
全世界都在抗击疫情。这些政客的言论暴露出他们充满傲慢、偏见和歧视的“心魔”。国际社会不能让魔鬼藏匿,应该共同坚决反对。
第三,秉持人类命运共同体理念,携手战“疫”是唯一正确选择。
这场抗疫斗争再次证明,人类社会是一个“你中有我、我中有你”的命运共同体。病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。
在不久前举行的二十国集团应对新冠肺炎疫情特别峰会上,习近平主席强调当前国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,凝聚起战胜疫情强大合力,携手赢得这场人类同重大传染性疾病的斗争。
中英是国际抗疫合作的重要伙伴。习近平主席与约翰逊首相一个月来两次通电话,共同传递了携手战胜疫情的坚定决心。中英正加强防疫信息分享和经验交流,加强科研攻关合作,支持二十国集团、世卫组织等发挥重要作用,推动完善全球卫生治理。
越是面临挑战,中英越要展现担当,守望相助,排除杂音和干扰,为双方合作增加正能量,为全球公共卫生安全做出新贡献。
此时此刻,约翰逊首相正在与病魔做斗争,我衷心祝愿他尽快康复,继续带领英国人民抗击疫情。
我们中国有一句谚语:“众人拾柴火焰高。”让我们秉持人类命运共同体理念,用信任驱散谎言。用合作战胜疫情,共同维护人类健康福祉,开创更加美好的未来。
解析:1.COVID-19指“新型冠状病毒”。2020年2月11日,在日内瓦召开的发布会上,世界卫生组织将新型冠状病毒正式命名为COVID-19。关于COVID-19的命名,这是依据2015年定下的新命名方式取的,其中CO代表的是corona,VI代表的是virus,D代表的是disease,19代表的是年份,病毒是2019年出现的,所以新命名就是COVID-19。
2.和笔译一样,口译中也有增译的手段。这种增译就是在充分理解原文的基础之上,增补原文字面上没有但语义上却包含的内容或其省略的部分。要根据上下文的语境、逻辑关系以及译入语的语言习惯翻译。本句在翻译时,根据原文语义和汉语表达习惯,添加了一些动词。
3.由于语言习惯不同,英汉转换中往往出现分别从正面和反面表达同一概念的现象,我们在处理这种讲话的时候,译员可以根据具体的情况,将原文从正面表达的句子翻译成从反面表达的句子,即反译;也可以将原文从反面表达的句子翻译成从正面表达的句子,即正译。这种手段通常叫作“正说反译”和“反说正译”,如:The last thing we want at that time is to see him.在那个时候我们最不想
本文档预览:3500字符,共6167字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载