首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 口译二级实务(综合)模拟试卷14

口译二级实务(综合)模拟试卷14

本单篇文档共8204字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 章节练习 893人下载
价格: 1.00 原价:¥7.00
收藏

口译二级实务(综合)模拟试卷14

听力英译汉

1.

世界上有超过4.2亿人患有糖尿病。这是一种可以治疗且往往是可以预防的疾病,致病主要原因是不健康的饮食习惯、身体缺乏活动、难以获得良好的卫生服务和药物。大多数糖尿病患者生活在低收入和中等收入国家。

糖尿病给许多人带来健康危害,有损他们的教育和就业前景,对社区产生影响,而且由于高额医疗费用,会迫使家庭陷入经济困境。

各国把应对糖尿病问题作为可持续发展目标工作的一部分来处理,致力于到2030年将糖尿病和其他非传染性疾病导致的过早死亡减少三分之一。

早发现和获得医疗保健服务对于预防和治疗(疾病)至关重要,为此需到2030年实现全民健康覆盖。

我们对全世界所有糖尿病患者表示声援,重申联合国将在推进人人享有健康的道路上为糖尿病患者的需求和福祉而奋斗的承诺。

解析:1.driven by是一种地道的英语表达,driven意为influenced or caused by a particular thing,如:要大力推动经济进入创新驱动、内生增长的发展轨道。we will work hard to put economic development onto the track of endogenous growth driven by innovation.

2.本句中,detection和access都是名词。为了使译文更加符合汉语的表达习惯,在翻译时,我们通常要将其处理成动词,也就是进行词性转换。词性转换是翻译中最常用的一种变通手段,其突破了原文的束缚,使译入语更为流畅,是一种特别好的技巧。英语中由动词派生而来的一些名词或者具有动作意义的名词,口译时可以将其转换成汉语中相应的一些动词;同样,汉语中的某些动词往往也可以转换成英语中相应的名词或动名词。例如,2014年CATTI二级实务考试中就有这样一句话:“贵校决定和中方合办孔子学院,这将不仅满足贵国公众学习汉语的要求,也将加深贵校和中国大学的交流,并对加强我们两国人民的交往做出贡献。”“决定”本身是动词,由于全句的主语是“贵校决定和中方合办孔子学院”这样一个主谓结构,所以口译时将“决定”进行转换,译为名词decision,而非decide。整个句子译为:Your university’s decision to jointly set up the Confucius Institute with the Chinese side will not only meet the public demand for learning Chinese in your country,but also deepen your university’s exchanges with its Chinese counterparts.

2.

网络技术已经成为过去十年中社会经济发展的支柱,共享经济的出现为行业领袖、企业家和从业者打开了新机遇的大门。它已成为可持续发展背景下的重要议题,今天这个活动给我们提供了很好的平台,来分享经验、交流观点、讨论未来方向。

创新和技术是全球发展的关键要素,加速了多个领域的变革。新解决方案带来愈发紧密的互联互通,而这种连通性创造了协作和共享的新途径,为我们面临的地方和全球问题找到了更优的解决办法。近年来,互联网连接规模日益壮大,线上新平台不断发展,我们看到了共享经济的范围每年都在扩张,现在已经包含多个行业和服务。这使得共享经济对我们的生活、学习、工作和旅行方式产生越来越大的影响。如今,中国有近6亿公民参与共享经济。移动互联网的发展正在令更多人享受到这一新兴产业带来的益处。对于很多人来说,移动技术已经成为日常生活的必需品。据估计,人们平均每6.5分钟看一次手机,每天多达150次!这是一种新的生活方式,有利有弊。

原则上讲,共享经济有着巨大潜力,能支持《2030年可持续发展议程》和可持续发展目标的实现。它的核心观念就是最大限度地利用资源,减少总体资源需求,同时使更多人受益。这能带来一些积极效应,但同时也有风险。

首先,环境方面,共享经济可以促进可持续城市发展,因为它鼓励减量化、绿色的交通方式,来降低碳排放。共享汽车和共享单车让人们更容易选择环境可持续的出行方式,价格也更低廉。共享经济使重复利用和共享变得更加容易,也会让人们选择可持续的消费模式,这样一来,现有资源得到了更高效的利用,由此减少了废弃物,减轻了城镇化不断扩张而带来的服务压力。

第二,共享经济能通过促进人类发展创造社会效益。它给生活提供了更多选项,增加了个人能够获得的机会,使他们能尽可能提升自己的能力。它还能促进医疗、教育、就业和居住等服务均等化。对于女性,它或许能带来特别的益处,提供更加灵活的工作选择,绕过正式工作可能有的障碍。家庭和社会层面的购买力增强,非常有利于全球性别平等。与近年来的一些技术创新不同,共享经济的基础是点对点互动、建立社区网络、加强社会信任。它鼓励人们共享、彼此连接,从这点上讲,共享经济也许会成为增强社会凝聚力的有力工具。

最后,从经济角度说,共享经济有刺激增长的巨大潜力。在许多国家,它对GDP的贡献都很大。在中国,到2020年,共享经济可能占GDP的10%,到2025年贡献率达到20%。相应地,共享经济会提升总体就业率,因为它能为本来失业的人群提供灵活就业机会。同时,共享经济还可能对社会资源的高效分配产生积极影响,因为它促进更加精准的供需匹配。中国的全国工作重点是经济结构升级,而共享经济也能帮助中国经济转向高技术、面向服务的行业,还能促进更加可持续的增长模式。

但是,共享经济仍在发展的早期阶段,我们必须警惕这个新事物可能有的潜在风险。例如,不够普惠,只有某些群体受益。很多具体的共享经济活动是面向城市的,因为城市人口密度大,但生活在农村地区的人,尤其是偏远地区的人通常更难有参与机会,因为缺少互联网覆盖、个人终端和相关知识。其他群体可能被排斥在外,尤其是社会中的弱势群体,比如残疾人和老年人。共享经济也给传统行业带来了新挑战,传统行业可能需要适应日益激烈的竞争和不断变化的消费者需求。在创造新增长点的同时,共享经济也影响了现有行业,使其不再需要扩大生产规模。政府也面临着监管相关的问题,这一新兴行业缺少对工人和消费者的保护,会带来风险。

我们如何平衡风险与机遇呢?首先可以积极制定法规,保障权利,管理社会和环境空间。我们需要确保共享经济把尊重个体作为商业模式的核心,而非造成新的不平等。其次,我们可以通过提升弱势群体网络素养、扩大互联网接入规模来促进包容性。这些人本可以从共享经济中受益最多,但参与的机会较少。第三,我们可以支持传统行业应对挑战。通过建设能力、传播技术,我们可以实现更加可持续的转型。第四,我们可以把共享经济的减贫作用增至最大,拓宽共享经济范围,关注粮食、医疗等更加重要的资源,这样它就有能力帮助社区中的最脆弱群体。最后,我们可以鼓励公私合作,引导该行业更加健康、更加负责任地发展。

这是一个令人兴奋的领域。但也充满未知,而我们不能忽视它。我们期待与在座诸位进行更加广泛的交流,希望能探索更多合作机会,构建美好未来。

解析:1.access to或名词accessibility有时会是一个难点,不是因为理解不了,而是因为它的直译“途径、机会”难以直接融入汉语的语境,必须增词不增意,比如access to confidential information,翻译过来就要说“接触秘密情报的机会”,得补上个动词“接触”。所以,翻译类似表达的时候,要学会根据上下文搭配灵活处理,比如这里,我们可以考虑用“享受到”。

2.For example, the beneficiary of sharing economy is not universally inclusiv

本文档预览:3500字符,共8204字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译二级实务(综合)模拟试卷14

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号