首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 口译二级实务(综合)模拟试卷15

口译二级实务(综合)模拟试卷15

本单篇文档共10285字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 章节练习 5529人下载
价格: 0.60 原价:¥8.00
收藏

口译二级实务(综合)模拟试卷15

听力英译汉

1.

我们的星球是各种生物的家园。生命有各种形状和大小,无论是最不熟悉的,还是每天都能看到的。

我们并不总是彼此最友好的邻居,但我们所有人同在一个屋檐下。我们彼此依赖,同呼吸,共命运。我们彼此需要,获取食物维持生存。我们紧密地生活在一起,哪怕未曾谋面,哪怕弱肉强食。

人类没有什么不同。我们因为有了野生动植物以及地球上丰富的生物多样性才能得以生存并获得福祉。我们自以为已经完全征服了自然。但其实我们70多亿人口的需求完全依靠生物圈提供的资源。而大自然也有其自身的需求。我们必须小心,不要过度利用它。毕竟,我们只是生命链中的一个环节。当我们伤害了这个链条中的其他环节时,我们就会伤害维系我们彼此的生命纽带。

今天,不可持续的人类活动可能导致多达100万种物种灭绝。但我们可以避免这种情况发生。我们必须保护我们周围的野生动植物以及生态系统。我们必须明智和可持续地利用我们的自然遗产,只有这样,我们才能保护人类自己。

2020年世界野生动植物日庆祝生物多样性,包括形式多样而美丽的野生动植物。让我们共同努力,打造一个可以真正维持地球上的所有生命的世界。

解析:1.译文中,我们注意到“彼此依赖”“未曾谋面”“弱肉强食”这些都是汉语中常见的四字格,又称四字结构。顾名思义,四字格是由四个汉字组成的固定的四字结构,其内部的组合关系也相对稳定。四字格言简意赅,是汉语中独特的词汇现象。我们要学会从原文意思中提炼四字格,使表达更为地道。例如:I congratulate myself on my narrow escape.我庆幸自己死里逃生。

此外,还要注意句中predator一词有以下几种用法:

1) an animal that kills and eats other animals捕食性动物,如:Some animals have no natural predators.有些动物没有天敌。

2) (disapproving)a person or an organization that uses weaker people for their own advantage弱肉强食的人(或机构);剥削者;掠夺者,如:to protect domestic industry from foreign predators保护本国工业不受外来剥削

2.Wild fauna and flora是“野生动植物”的意思,相关短语如:wild fauna and flora protection野生动植物保护;wild fauna and flora reserve野生动植物保护区。

2.

主席阁下,

尊敬的世界领袖们,

各位参会者,

女士们、先生们:

我荣幸地在第二届“一带一路”国际合作论坛上发言。

我祝贺习近平主席和中华人民共和国政府组织了这一重要活动。随着“一带一路”从愿景变成现实,全球的合作伙伴和朋友们聚集一堂,通过这一平台总结成绩,规划未来。

当前的世界充满着地缘政治不确定性、日益加剧的不平等和贸易壁垒。但是,“一带一路”倡议提供了一种合作伙伴关系、互通互联和共同繁荣的模式。

女士们、先生们,“一带一路”倡议标志着世界各国沿着全球化道路前进的新的独特阶段。今天有如此众多的世界领导人出席会议证明了我们选择希望而不是绝望,选择合作而不是对抗。122个国家和49个国际组织已经签署了“一带一路”倡议的合作协议,这是历史性的重要进展。

尊敬的各位嘉宾,巴基斯坦感到非常自豪能与中国成为伙伴并率先为这一目标作出努力。

我们是最早参与“一带一路”并是这一倡议的最热忱的支持者之一。

中巴经济走廊是“一带一路”倡议的主要组成部分和代表性举措,已经取得了实质进展。

巴基斯坦的能源供应大量增加。一些关键的基础设施建设方面的差距正在缩小。

瓜达尔曾经是一个小渔村,如今正在迅速转变为商业中心。瓜达尔机场将是巴基斯坦最大的机场。巴基斯坦和中国共同进入了中巴经济走廊的新阶段,将着重加强社会经济发展、减贫、农业合作和工业发展。

双方共同探索新的知识,加强教育、创新和技术领域的更深层次的合作。

中巴经济走廊打造的经济特区,为巴基斯坦、中国和外国企业家提供了更多投资的机会。

作为中巴经济走廊新阶段的内容,双方正在签署扩大的巴中自由贸易协定。

我们正在改变巴基斯坦的经济格局,也正在改变我们人民的命运。我要感谢中国及其领导人对巴基斯坦的坚定支持。

我们与中国的根深蒂固的友谊、伙伴关系和兄弟般的情谊仍然坚不可摧,在每一个挑战面前都昂首挺立。

我借此机会邀请大家利用我们宽松的外国投资制度,参与我们的经济,特别是基础设施、铁路、水坝、信息技术和制造业领域的合作。

各位代表,“一带一路”倡议已经进入了实质化阶段,我提议让我们更加关注我们的国民,着力解决制约民生可持续发展的瓶颈问题。这些观点习近平主席在讲话中已经谈到了,为此,我建议:

首先,共同努力减缓气候变化。在开伯尔-普赫图赫瓦省,我们成功种植了50亿棵树。智利总统也提到了这一点,我们启动了一个种植100亿棵树的全国项目。我建议我们共同启动一个联合项目,在未来两年内种植1000亿棵树,以便减轻气候变化的影响,造福子孙。

其次,建立“一带一路”旅游走廊,以增进人与人之间和跨文化交流。

第三,设立反腐败合作办公室,以打击白领犯罪。白领犯罪正在毁灭整个世界。

第四,建立扶贫基金,以补充国家在消除贫困和营养不良方面的努力。在巴基斯坦,我们最近启动了一项有针对性的扶贫计划,称为Ehsas项目。目的是效仿中国在几十年内使8亿人摆脱贫困的惊人成就。

第五,齐心协力进一步开放贸易和投资流,鼓励我们的私营部门和企业开展合作。

各位代表,中国的灿烂文明给全世界带来了智慧、和谐和繁荣。

这种文明给人类带来了伟大的发明、艺术和美学,以及不同文化间的和谐共生。正如中国有句名言:“海纳百川,有容乃大。”

巴基斯坦将继续在相互尊重和机会均等的基础上与中国和其他“一带一路”伙伴合作,以实现我们人民的美好未来。

巴基斯坦是所有对实现和平与繁荣世界抱有共同愿景人们的合作伙伴。我们将共同努力,实现希望和幸福的未来。

谢谢!

解析:1.本文选自国际元首会议的讲话。所以,全文是正式语体。口译时,要注意对正式语体的把握,使汉语译入语与源语在语言风格上保持一致。会议口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,是专业高端口译,包含交替传译和同声传译两种口译模式。但无论是哪种口译模式,口译的过程都分三步。第一,听到具有一定含义的语音,通过分析、解释、理解其语言,领会其含义。这一阶段我们可以称之为“输入阶段”。第二,迅速审慎地丢开来自源语的措辞,并快速记住源语所表达的思想内容、概念或见解等,这一阶段,我们称之为“理解阶段”。第三,用译入语完整、准确地译出原意,并使听众听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”。

2.take stock (of sth.)意为“(对某情况)加以总结,做出评估,进行反思”,这里根据上下文可译为“总结经验或总结成绩”。

3.inshallah是阿拉伯语,意为“如果神允许的话;但凭天意”。讲话人有时会因个人宗教信仰

本文档预览:3500字符,共10285字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译二级实务(综合)模拟试卷15

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号