首页 > 全部 > CATTI二级口译实务 > 口译二级实务(综合)模拟试卷17

口译二级实务(综合)模拟试卷17

本单篇文档共5390字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级口译实务 章节练习 5424人下载
价格: 1.10 原价:¥8.00
收藏

口译二级实务(综合)模拟试卷17

听力英译汉

1.

海洋是地球生态系统的重要组成部分,海洋的健康对于维系地球的健康至关重要。我们每五个人中就有两人生活在离海不远的地方,每七个人中就有三人依靠海洋和沿海资源为生。

气候变化给海洋的健康和生产力带来重大挑战。有关科学结论很明确:人类致使气候系统发生变化,海洋则由此变暖。海平面正在上升,这会对弱势群体,特别是小岛屿发展中国家的居民,产生毁灭性影响。

海洋吸收了排放的很大一部分温室气体,海洋的酸性正在不断增加。海洋生态系统正在退化。养育无数海洋生物的珊瑚很容易因温度升高而变白,甚至死亡。

各国政府正在力争就气候变化和消除贫穷问题达成具有里程碑意义的协议。它们要认识到海洋的重要作用才能取得成功。

海洋很大,但它抵御人类破坏的能力却是有限的。今年可能是举足轻重的一年,我们必须为了子孙后代,承诺以和平、公正和可持续的方式利用海洋的馈赠。

解析:1.此句中,pose a challenge是一个常见的表达。pose既可以作动词,又有名词的语义。作动词时,pose sth.的意思是to create a threat,problem,etc.that has to be dealt with[造成(威胁、问题等);引起;产生],如:to pose a threat/challenge/danger/risk构成威胁/挑战/危险/风险;The task poses no special problems.这项任务不会造成特别的问题。此外,pose还可以与a question搭配,表示“提问;质询”。

2.此句中的In this potentially pivotal year是很明显的时间状语,原本可以口译成“在这极其重要的一年里”,但这样就无形中削弱了整个讲话的气势。另外,英语的状语位置比较灵活,而汉语的状语一般位于句子之首,所以口译时应该灵活处理。在处理状语时,编者多采用两种手段,一是无须添加关联词,二是根据语言信息和讲话氛围,将其处理成汉语的并列句,如:If winter comes,can spring be far away?冬天来了,春天还会远吗?

2.

冠状病毒是一大类病毒。它们由遗传材料的核心组成,周围包裹着带有刺突蛋白的包膜,这使它看起来像皇冠。crown在拉丁语中为corona,这就是这些病毒的名称。

有几种不同类型的冠状病毒会引起呼吸道症状,有时还会引起胃肠道症状。呼吸系统疾病的范围从普通感冒到肺炎,而且在大多数人中,症状往往较轻。但是,有些类型的冠状病毒会引起严重的疾病,其中包括2003年在中国首次发现的严重急性呼吸综合征冠状病毒和2012年在沙特阿拉伯首次发现的中东呼吸综合征冠状病毒。

病毒传播的确切动力学机制尚待确定。总的来说,呼吸道病毒通常通过被感染者咳嗽或打喷嚏时产生的飞沫传播,或通过已被病毒污染的物品传播。

据目前所知,可能存在从轻到重的许多症状。可能会出现发烧和呼吸道症状。例如咳嗽和呼吸急促。在更严重的情况下,有肺炎、肾衰竭和死亡。

解析:1.冠状病毒最先是1937年从鸡身上分离出来的,呈球形或椭圆形。病毒有蛋白包膜,包膜上存在刺突,整个病毒像日冕,不同的冠状病毒的刺突有明显的差异。

2.严重急性呼吸综合征(SARS)为一种由SARs冠状病毒(SARS-CoV)引起的急性呼吸道传染病。本病为呼吸道传染性疾病,主要传播方式为近距离飞沫传播或接触患者呼吸道分泌物。新型冠状病毒(SARS-CoV-2)是已知的第7种可以感染人的冠状病毒。

3.中东呼吸综合征(MERs)是由冠状病毒引起的一种病毒性呼吸系统疾病。

听力汉译英

3.

Climate change is a common challenge to all countries. To jointly tackle this challenge and protect the planet we all call home will be a journey critical to the future and destiny of humankind.

As global climate governance enters a crucial stage, the international community must stick to the right approach, that is, making a joint response to climate change with unwavering commitment and unrelenting efforts. In tackling climate change, we must:

First, be determined to win the fight. We must honor our commitments, follow the Paris Agreement and its implementation guidelines, and see to it that both this Summit and the COP25 produce positive outcomes that will inject fresh impetus into the post-2020 multilateral process. The withdrawal of certain parties will not shake the collective will of the international community, nor will it possibly reverse the historical trend of international cooperation.

Second, be prepared to take sustained action. A response to climate change does not have to be made at the expense of development. We must make sure that our climate actions are mutually reinforced with our socio-economic endeavors, realize a transformation toward green and low-carbon development and enhance climate resilience in the process of accelerating development. We must mobilize stakeholders and resources across all sectors to scale up pre-2020 actions to avoid passing on the responsibilities to the post-2020 process.

Third, be committed to cooperation. The joint fight against climate change requires us to uphold multilateralism and explore solutions within the framework of the UNFCCC and the Paris Agreement. In particular, it is important that we

本文档预览:3500字符,共5390字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
口译二级实务(综合)模拟试卷17

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号