首页 > 全部 > CATTI二级笔译实务 > 笔译二级实务(综合)模拟试卷88

笔译二级实务(综合)模拟试卷88

本单篇文档共7995字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类翻译专业资格(CATTI)整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
CATTI二级笔译实务 章节练习 7513人下载
价格: 1.60 原价:¥8.80
收藏

笔译二级实务(综合)模拟试卷88

必做题

1. \\

卡罗琳娜(Karolina)坚持说:“护理工作并不仅仅是擦屁股那么简单”。12年前,18岁的卡罗琳娜从故乡波兰移民到英国,从那时起她了解到护理工作还涉及“私人助理、护士、治疗师、职业理疗师、营养师和朋友”的角色。她现在开设了一家慈善机构,为其他护理人员提供支持,同时她自己从事护理工作。然而,根据将于1月份生效的英国脱欧后的移民规定,护理工作被归人低技能工作类别,与她情况类似的申请人在申请签证时将会遭到拒绝。“我感到自己得不到尊重,受到冒犯,我对这个国家和经济的贡献根本没有得到认可。”

新冠肺炎大流行的时间让强硬派内政大臣普里蒂.帕特尔(Priti Patel)处于尴尬境地。在承认英国2016年脱欧公投的部分原因是希望控制移民之后,她打算终止欧盟国家的人口在英国自由迁徙的权利,并对未来的移民(无论这些移民来自哪里)实行相同的薪资门槛(大多数人为25 600英镑,约合3l 200美元)和技能要求。然而,在即将被这项政策排除的新移民(包括养老院工作人员)中,多数人被政府归为新冠肺炎大流行期间的“关键工人”。

牛津大学研究人员5月14日在《牛津经济政策评论》(Oxford Review of Economic Policy)上发表了一篇论文。文章指出,在从事护理相关职业的人中,近五分之一为移民。按照新的政策,现列为关键工人类别的欧盟移民将有一半多的人无资格申请工作签证。公共政策研究所(Institute for Public Policy Research)是一家智库,它对关键工人使用了不同的定义(此种分类比较模糊),发现欧盟移民中71%的人将被排除在外。

从某种意义上说,新冠肺炎大流行减轻了移民带来的压力。由于疫情将造成国内劳动力大量失业,严重的经济衰退应该会抑制引入低薪工人的需求。然而,农场正在用飞机运来罗马尼亚的工人,这表明手头拮据的英国人可能对是否从事繁重或低薪工作感到犹豫。

关于实行限制性移民制度的政治争论正在减少。即使在投票脱欧和实施移民限制之前,选民们对移民的态度就已经开始缓和。2018年,政府不公正地对待加勒比海地区移民,这些移民又称为“疾风一代”(Windrush generation)。该丑闻表明,如果公众感觉不公,那么对移民的镇压可能会像宽大的移民政策一样具有政治风险。3月份,民意调查机构益普索(Ipsos MORI)的一项调查显示,绝大多数选民希望,来英国养老院工作的移民人数保持不变,或有所增加。既然新冠肺炎大流行及其引发的经济衰退无论如何都会大大减少总体移民数量,帕特尔女士在对待移民问题上可以表现得更大方一点。

解析:1.“In the 12 years since she swapped her native Poland for Britain, aged 18”这部分是典型的英文表达,看似很简短紧凑,但翻译成中文时不好拿捏,可按照时间顺序进行调整。swap的本义是“交换”,在这里可以理解成从波兰移民到英国。

2.PA是Personal Assistant(私人助理)的缩写。

3.Brexit的意思是British exit or Britain exiting from the EU(英国退出欧盟),简称英国脱欧。

4.put sb.in an awkward spot是一个固定搭配,意思是“让某人处于尴尬的境地”;类似的表达有place/put sb.in a dilemma。

5.be down to表示某种结果由某人/某事引起。

6.本段涉及普遍词汇的指代意义。bloc的意思是“集团、阵营”,根据语境推断出这里的the bloc是指欧盟。下文中的incomer。是指“新来的人、移民”,不能根据该词表面的构成直接理解为“获得收入的人”。

7.dispensation,管理、统治、宗教教规,在这里根据语境灵活处理为“政策”。此外,本段涉及多个插入语,造成句子结构比较零碎,需要根据中文表达习惯重新组织和梳理。

8.本段第二句话先说结果后说原因,属于典型的英文表达,翻译时需要调整语序,先因后果。

9.on one’s uppers是口语,意思为“穷困的、山穷水尽的”,例如:

.The guy was nobody,down on his uppers.那个人是个无名之辈,一贫如洗。

10.back-breaking,这个词的构成很形象,直译为“把后背折断的”,可引申为“使人筋疲力尽的、腰酸背痛的”。

11.Windrush generation:第二次世界大战后,成千上万的殖民地居民响应号召来到英国协助战后重建工作,他们被称作“疾风一代”移民,因为当年很多移民是乘坐着“帝国疾风号”客轮来到英国的。2018年,英国政府声称要驱逐当年这批“非法移民”,从而引发丑闻。

12.crackdowns can prove as politically perilous as liberal approaches这句话有省略,完整的表达应该是crackdowns can prove as politically perilous as liberal approaches的意思是不限制移民的做法,在这里引申为“宽大的移民政策”。

2. The Dow Jones industrial average suffered a nearly 3,000-point decline Monday, the worst point decline in history. And there are now forecasts that the US economy could lose as many as 1 million jobs in April alone, which would be worse than the steepest job loss during any month of the Great Recession 10 years ago.

Far from decoupling, as many had hoped, this week’s supply manager surveys showed Chinese manufacturing declining in lockstep with the US and the eurozone.

As an economy closely linked to international markets, China cannot stay immune to the lackluster performance of the global economy.

The Dow rocketed past 28,000 last week as investors cheered hints of progress in US-China trade negotiations, signs of stabilization in the economy and more easy money from the Federal Reserve.

道琼斯工业平均指数周一下跌近3000点,为历史最大单日跌幅。目前有预测称,仅在4月份,美国经济可能损失高达100万个就业岗位,超过10年前“大衰退”期间的最大单月失业人数。

此前,许多人希望中国经济与美国和欧洲是脱钩的。但实际相差甚远,本周的供应经理人调查显示,中国制造业紧随美欧,呈下滑趋势。

中国同国际市场密切关联,全球经济表现低迷,中国不可能独善其身。

中美贸易谈判现转机,经济

本文档预览:3500字符,共7995字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
笔译二级实务(综合)模拟试卷88

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号