笔译二级实务(综合)模拟试卷87
必做题
1. After a record-breaking 2015, dealmakers have pulled back this year as market volatility spooks both buyers and targets. But for U.S. companies still intent on cashing out, China is playing the white knight. \\
继2015年的破纪录行情之后,市场波动继续对买家和收购目标构成惊吓,导致交易商在今年纷纷撤出市场。不过,鉴于美国公司仍抱定决心进行套现,中国正在扮演白衣骑士的角色。“中国公司愿意豪取美国资产,因为它们可以在国内发展相关业务,然后进入一个能够支撑估值的市场。”盛德律师事务所(Sidley Austin LLP)的并购合伙人丹.克里夫纳(Dan Clivner)说。
随着去年公司合并加速,活跃市场同时推动了巨量溢价和由此导致的供资债务。现在,随着潜在收购目标的市值缩水,以及多年来最大规模的信贷市场抛售,高管们并不十分乐意收购。此时中国发挥了作用。专业从事跨境交易的美富律师事务所(Morrison & Foerster LLP)的并购合伙人查克.科弥(Chuck Comey)说,中国准备为企业支付高额的溢价,因为国内公司有条件将业务迅速推向国内市场上庞大的消费群体。
解析:
2. The coronavirus outbreak has plunged the world’s economy into a global recession, according to S&P Global. The credit-rating agency, which determines the credit worthiness of governments and companies around the world, said Tuesday that the virus has severely disrupted economic activity—far more drastically than previous estimates. It said the damage to economic activity is about to get worse in the United States and Europe.
\\
据标普全球公司(S&P Global)称,新冠病毒暴发使世界经济骤然陷入全球性衰退。标普全球是一家信用评级机构,评定世界各国政府和公司信用可靠度。标普周二表示,新冠病毒严重扰乱了经济活动——严重程度远超此前估计。标普称,美国和欧洲的经济活动会进一步受创。
“来自中国的初步数据表明,中国经济尽管暂时企稳,但受到的冲击远超预期。”标普全球首席经济学家保罗-格伦沃尔德(Paul Gruenwald)说,“欧洲和美国也会走上相似的路径,因为日益严格的人际接触限制措施预示需求会崩溃,这将导致经济活动二季度大幅下降,直到今年晚些时候才会开始复苏。”
该报告称,尽管疫情在亚洲很多地区似乎已稳定下来,但该地区近期经济活动的数据显示,经济活动的放缓程度远远超过了最初的预期。“关于疫情如何稳定下来、社会如何开始恢复常态,我们以一国作为研究模型。”标普在报告中称。但即便如此,人们也担忧疫情对该国经济的负面影响。正如该国所显示的,由于公共卫生担忧的持续存在,取消人际接触限制措施的速度可能会比最初想象的要慢。
报告还称,欧美经济活动前景存在的巨大不确定性,本身也可能拖累各国经济。标普在报告中表示:“随着避险情绪上升,以及对经济活动、企业业绩和信贷质量的预期急剧恶化,欧洲和美国对人与人之间接触的限制越来越多,导致市场动荡。”
当天晚些时候,标普发表了第二份报告,称全球最大的经济体美国正陷入衰退,或甚至已陷入衰退。该报告预计美国国内生产总值(GDP,衡量经济活动的广义指标)第一季度下降l%,第二季度下降6%。这可能意味着经济衰退。通常经济连续两个季度出现负增长时,即视为衰退发生。
标普提到了“保持社交距离”对消费支出的影响,以及旅行禁令和原油价格暴跌对国内能源行业投资的打击。“具有讽刺意味的是,曾经是美国经济救星的消费支出……如今是罪魁祸首。”标普全球的美国首席经济学家贝丝.安.波维诺(Beth Ann Bovino)说。
解析:1.coronavirus=corona(冠状的)+virus(病毒)。原文作者将novel coronavirus outbreak(新型冠状病毒暴发)直接略去了novel(新型的),以coronavirus outbreak(冠状病毒暴发)相称,而后续提到新冠病毒(novel coronavirus)时,仅以virus一词相称,力求篇幅简短。在翻译coronavirus outbreak时,宜加上novel译为“新冠病毒”,字数与“冠状病毒”相同,但意义更加明确且符合事实,是更优选择。这是汉语相对于英语的优势:普遍可以“词内缩写、减字不减词”,如巨大改变(巨变)、已经审阅(已阅)、经济贸易委员会(经贸委)、略微有点小小的成就(略有小成)等。新冠病毒虽然是简称,但依然保留了新型、冠状、病毒三个词的核心点。但英语单词却无法随意词内缩写(除非使用专门的缩略语),通常只能去掉整个单词以求简洁,如global economic recovery(全球经济复苏)一般简化为global recovery。因此,这里增译novel,是用汉语的天然优势去弥补英语的天然劣势,使译文简明扼要。
2.the credit-rating agency,指代前面的S&P Global。英语中,后文再次提及前述对象时,经常换一种说法,起到补充描述的作用。例如,China首次出现后,后文再次提及可能以the second largest economy或the world’s largest food importer相称。通过这种方式,无须使用插入语或另起一句对所述主体进行描述说明,节约篇幅。
3.第二句中determine的翻译,要结合本义和上下文思考。determine基本意义为“确定”,但考虑到标普作为评级机构的业务主要是评级,因此译为“评定”更贴切。再如,化学实验中的oxygen content determination应译为“氧气含量测定”。同一个单词,在不同的专业领域可能有不同的译法。汉语的词汇丰富性远远超过英语。
4.tentative:临时的,暂时的。stabilization has begun:开始稳定,即“企稳”,企稳强调从“不稳”到“稳”这一转变动态。
5.person-to-person contacts:人际接触。restrictions on person-to-person contacts(人际接触限制)与下文的social distancing(保持社交距离)内涵相同。
6.最后一句长句翻译是难点。原文理解重在识别连接词as(引导原因状语从句)、that(引导定语从句)、before(引导时间状语从句),以此为节点断句。翻译重在before的处理。如果采用原结构简单直译为“在……之前”,译文很难理顺。遇到这种情况,往往直接按时间先后顺序排列,字面上避开“之前”,内在逻辑表达出正确的先后顺序即可。
7.note:本文中指(研究)报告。金融行业的note常指机构向客户发送的研究报告,时效性很强。
8.public health:公众健康或公共卫生。前者为非专业表达,后者为专业术语。
9.what lays ahead for:可以理解为
本文档预览:3500字符,共8555字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载