首页 > 全部 > 大学英语四级 > 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷586

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷586

本单篇文档共3954字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语四级 章节练习 1191人下载
价格: 2.00 原价:¥7.00
收藏

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷586

翻译-汉译英

1.鄱阳湖既是中国最大的淡水湖,也是中国的第二大湖,位于江西省北部。它是古代从北方进入江西的唯一水道,水系涉及的范围南北长约620公里,东西宽约490公里。鄱阳湖流域地貌北部以平原为主,南部以山区为主。鄱阳湖是长江中下游地区最大的天然调蓄洪区,可以调蓄汛期长江干流及鄱阳湖五河等区间的洪水,有效缓解长江中下游地区的防洪压力。

Poyang Lake is both the largest fresh water lake and the second largest lake in China, which is located in the north of Jiangxi Province. In ancient times, it was the only waterway that leads to Jiangxi from north China, whose water system covers an area of roughly 620 kilometers long from north to south and 490 kilometers wide from east to west. Poyang Lake basin is dominated by plains in its north and mountains in its south. The lake serves as the largest natural flood control reservoir in the middle and lower reaches of the Yangtze River, which can regulate floods in the main stream of the Yangtze River and the five rivers of Poyang Lake in flood seasons, effectively relieving the flood control pressure in the middle and lower reaches of the Yangtze River.

解析:

2.农历是中国传统历法之一,也被称为旧历、古历等。它是一种按照月球的月相周期变化而设置的历法。据记载,农历的渊源溯于夏朝,故又有“夏历”之称。中国的很多传统节日都是按照农历来制定的,如元宵节、端午节、中秋节、重阳节、春节等。农历也用于农业,二十四节气就是按照农历划分的。简言之,农历既是中国传统文化的一部分,也是很多传统文化的载体。

The Lunar calendar is one of the traditional calendars in China, which is also known as old calendar, ancient calendar, etc. It is a calendar that is set based on the periodic changes of the moon’s phases. It is recorded that the origin of the Lunar calendar can be traced back to the Xia Dynasty, so it is also known as the \\

解析:

3.故宫博物院,是一座特殊的博物馆。成立于1925年的故宫博物院,建立在明清两朝皇宫–紫禁城的基础上。经历六百年兴衰荣辱,帝王宫殿终于向公众敞开。故宫博物院拥有绝无仅有的独特藏品,是世界上规模最大、保存最完整的木结构宫殿建筑群。它是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。如今,昔日皇宫禁地那占地112万平方米的重重宫阙,既是收藏明清皇室珍宝的巨大宝库,也是记载明清宫廷历史的鲜活档案。

The Palace Museum is a special museum. Established in 1925, it was built on the basis of the Forbidden City, the imperial palace of the Ming and Qing dynasties. After six hundred years of ups and downs, the Imperial Palace finally opened to the public. It has a unique collection that is unparalleled and is the largest and most well-preserved wooden palace complex in the world. It is the pride of the Chinese nation and the precious cultural heritage of all mankind as well. Today, the imperial palaces in the former Forbidden City, which cover 1.12 million square meters, are not only a huge treasure house for the collection of Ming and Qing royal treasures, but also a vivid archive that records the history of the Ming and Qing courts.

解析:

4.纳木措(Namtso Lake)位于西藏自治区中部,是西藏的第二大湖泊,也是中国的第三大咸水湖。它是西藏的“三大圣湖”之一,另外两大圣湖分别为玛旁雍措(Mansarovar Lake)和羊卓雍措(YamdrokTso Lake)。“措”在藏语里为“湖”的意思,纳木措的藏语之意为“天湖”。纳木措流域因涵盖冰川、高山冻土、季节积雪、高寒草原(草甸)等多种自然介质,成为开展环境监测的理想场所。

Namtso Lake, located in central Tibet Autonomous Region, is the second largest lake in Tibet and the third largest saltwater lake in China. It is one of the three holy lakes in Tibet along with Man-sarovar Lake and YamdrokTso Lake. In Tibetan, the word \\

解析:

5.闰年(Leap year)是历法(公历)中的名词,其是为了弥补因人为历法规定造成的年度天数与地球实际公转周期的时间差而设立的。闰年分为普通闰年和世纪闰年。

普通闰年指公历年份是4的倍数,且不是100的倍数;世纪闰年是指公历年份是整百数,且同时是400的倍数。普通闰年每四年出现一次,在二月的基础上增加一天,其意味着闰年的二月有29天。

Leap year is a term used in the calendar (Gregorian calendar), which is set up to make up for the time difference between the annual number of days and the actual period of revolution of the earth due to the man-made calendar regulati

本文档预览:3500字符,共3954字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷586

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号