首页 > 全部 > 大学英语四级 > 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷584

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷584

本单篇文档共2463字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语四级 章节练习 3125人下载
价格: 0.60 原价:¥7.00
收藏

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷584

翻译-汉译英

1. 相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,外别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。\\

Xiangsheng is one of China’s most significant performing arts, including three different forms, performed respectively by one person, two persons and three or more persons. Of the three forms, cross talk, performed by two persons, is the most popular and widespread. The term \\

解析:

2. 国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Warring States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。国画起源于中国书法(calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。

Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings on silks even in Waning States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.

解析:

3. 大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)\\

Referred to as \\

解析:

4. 关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(A Bite of China)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、历史以及文化等方面深入探讨了中国人的饮食。中国美食有悠久的历史和富有特色的传统烹饪手法。这一节目试图呈现出更多有关食物的文化元素,如饮食习惯和饮食道德(ethic)。在展现中国饮食文化辉煌成就的同时,也反映出中国的社会变迁。

There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China. The latest seven-episode documentary offers insights into the geographical, historical and cultural aspects of Chinese diets. Chinese cuisine has a long history and distinctive traditional cooking techniques. The program tries to present more cultural elements related to food, such as eating habits and ethics. While it expresses the glory of Chinese food culture, it also reflects China’s social transformations.

解析:

5. “中国制造”最初是指产品标签上用来标注产地的标识。现在,该词用来指在中国制造的产品,它是全方位的商品,既包括物质成分,也包括文化成分。“中国制造”因物美价廉在世界上广受欢迎。但在一些国外消费者眼里,它也代表低端和低质。近年来,中国政府在一些国际媒体上投放广告,试图提升和改善“中国制造”的国际形象。

\\

解析:

本文档预览:3500字符,共2463字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷584

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号