考研英语二(翻译)模拟试卷37
翻译
1.However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me.
然而,我在上课期间意识到一件事:在这个领域,我还没有优秀到将来可以与那些富有创造力的人才进行竞争,因此我断定这条路不适合我。
解析:考生大多认为句中的personality表示“性格”的意思,但在本句中并不能按这一意思翻译。本句中的personality指someone who is very famous and often appears in the newspapers on television etc.,especially an entertainer or sports person,可翻译为“一个名人,经常出现在报纸、电视等媒体上,尤其指娱乐明星或体育明星”。所以,原句中的creative personalities表示作者梦想从事的时尚界中的那些“大咖”。这些“大咖”才华横溢,富有创造力,但由于“大咖”属于非正式用语,所以考生可以将creative personalities翻译为“富有创造力的人才/天才”。
2.He ticks \\
他勾选了“宇航员”这个选项。但很快又把“科学家”加到了清单上,并选择了它。
解析:谓语动词tick本指“闹钟等发出滴答声”,但这里指的是“勾选”。后半句的select虽然本义是“选择”,但为了和前半句统一,也译为“勾选”或“勾上”。
3.Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year.
如今,他的阅读范围已不再局限于科幻作品和百科丛书:他最近透露自己一年至少阅读50本非虚构类书籍。
解析:后半句的nonfiction为派生词,其中前缀non表示“非,不属于”,fiction指“虚构类文学作品”,所以nonfiction的意思是“非虚构类文学作品”,也就是传记、历史、政治、科普等书籍。
4.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
社会科学是知识探索领域的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样。用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
解析:dispassioned为超纲词汇,考生首先注意到其中的passion部分。passion作抽象名词表示“热情,热爱”。dis-是英语中常见的否定前缀,表示“不,没有”,也可将一个词变为其反义词,如disapprove(v反对,否决)、disarm(v解除武装;使息怒)、、discontinue(v使终止,使中断)。如果我们无法判断dispassioned的前缀dis-是否表示否定意义,可结合上下文验证。passion表示“热情,激情”,那么“热情,激情”的反义词是“没有热情,没有激情”,代入原文中表示“没有激情的方式”,这似乎说不通。因此将dispassioned译为“没有热情的”显然不对。这种错误源于机械地用汉语去理解英语。实际上,“没有热情的”可指“冷静的”,做事不冲动(满腔热情可能导致冲动)。而且“冷静的”也符合大家脑海中科学工作者的一贯形象。
5.Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
他经历了一段无法承受的痛苦生活后才清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过日常行为和选择才能体现。
解析:sustainability-oriented为合成词,这种合成方法非常特殊,也很有特色。从结构上看,这个词由“名词+连字符+动词过去分词”构成,并可看作由定语从句that are oriented toward sustainability简化而来。因为定语从句中orient以被动形式出现,所以简化成以-ed结尾的形式。根据还原的定语从句的语意可知sustainability-oriented表示“以坚持不懈为导向的”。而根据语境,sustainability-oriented values是褒义的概念,表达正能量的东西,所以可将这个短语意译为“旨在提高承受力的价值观”。考生在真题中看到类似结构的合成词,应先将其还原为后置定语或定语从句以便理解,再酌情翻译。
6.in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization— with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
在早期实现工业化的欧洲国家,其工业化进程以及随之而来的各种深远的社会形态变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家只需十年左右就可能完成这一进程。
解析:句中有一个带连字符的合成词far-reaching。在英语构词法中,-ing结尾的词表示“主动”或“正在进行”,而-ed结尾的词表示“被动”或“已经完成”。
本文档预览:3000字符,共14499字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载