大学生英语竞赛D类翻译专项强化真题试卷13
汉译英
1.虽然她在面试之前做了充分的准备,但还是没能回答出一些重要的问题。Although she had been well prepared.before the interview,______ .
she failed to answer some important questions
解析:
2.本书共分十个单元,内容涉及计算机应用。(divide;deal with)
This book,which is divided into ten units,deals with computer applications.
解析:(本句翻译采用了合译法,将前半句用定语从句转化为定语。application应用。)
3.对于你谈过的失业情况,我想向你提出问题。(take up)
I’d like to take you up on what you said about unemployment.
解析:(take up开始,就某个问题展开讨论。失业unemployment。)
4.那家旅馆的住宿费可能至少要20美元一晚。(no less than)
That hotel probably costs no less than 20 dollars a night.
解析:(no less than相当于as much as,意为“多达,至少”,着重强调多。需要区分的是:not less than意为“不比…少,不少于”,强调客观情况。)
5.不要管其他人怎样想,作为一个个体,这是一个你必须自己做的选择。(regardless of)
This is choice you have to make for yourself as an individual,regardless of what other people think.
解析:(regardless of不管,后接名词或名词性从句。)
6.她总是觉得受人监视而心神不宁。(be obsessed with)
She was obsessed with the feeling that she was being watched.
解析:(be obsessed with痴迷于…;沉迷于…。)
7.即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成。(even if;determined)
Even if the work takes me six weeks.I am determined to finish it.
解析:(even if“即使”引导让步状语从句。注意“六个星期”即表示“六个星期的时间”,因此翻译时只译出“six weeks”即可,不要再把“时间”翻译出来,以免造成画蛇添足。be determined to do决心(做)……)
8.消防员没有多考虑个人的安危,像平常一样将困在大火中的人员援救出来。(think little of)
The firefighters thought little of their personal safety and as usual rescued the people who weretrapped in the fire.
解析:(think little of意为“不重视,不加思索”。“像平常一样”可译为“as usual”,而“困在大火中的”可翻译为定语从句who were trapped in the fire。trap使困住;使受限制。)
9.移民必须适应在新的国家生活的压力和挑战。(adapt to)
Immigrants must adapt to the pressures and challenges of life in the new country.
解析:(adapt to为固定短语,表示“使自己适应于……”。“移民”应译为“immigrants”。)
10.睡眠不仅关系到我们第二天的情绪,而且也关系到我们的长远健康。(be related to)
Sleep is not only related to how we feel the next day,trot(also)to our long—term health.
解析:(“不仅……而且……”可以使用not only…but(also)…。“第二天”翻译为the next day。“长远健康”可译为long—term health。)
本文档预览:3500字符,共2255字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载