大学生英语竞赛D类翻译专项强化真题试卷9
汉译英
1.我宁可安于贫穷,也不愿意用不正当手段赚钱。(would rather)
I would rather remain poor than obtain/acquire money by dishonest means.
解析:(would rather...than宁愿…而不愿。)
2.她具备从事这项职业的知识。(equip)
She is equipped with knowledge for the vocation.
解析:(be equipped with具备…。vocation职业。)
3.我们很快就喜欢上了这个坐落于青山之中的千年古镇。(fall in love)
We soon fell in love with the thousand—year—old town,(which is)situated amid green hills.
解析:(fall in love爱上。“千年古镇”可用连字符构成的复合词thousand-year-old加名词town来表示。“坐落于青山之中的”可翻译为定语从句,或直接用过去分词形式后置。)
4.移民必须适应在新的国家生活的压力和挑战。(adapt to)
Immigrants must adapt to the pressures and challenges of life in the new country.
解析:(adapt to为固定短语,表示“使自己适应于……”。“移民”应译为“immigrants”。)
5.研究发现,具有良好阅读习惯的青少年更有可能成功。(be likely to)
Studies find that teenagers who have good reading habits were more likely to be successful.
解析:(“具备良好阅读习惯的”作为定语,在翻译时可考虑译为定语从句,使之更符合英文的表达习惯。“有可能”译为be likely to。)
【T1】故宫,旧称“紫禁城”,总面积达72万多平方米。(known as)故宫是明清时期的皇宫,也是中国现存最大、最完整的古建筑群。故宫始建于公元1406年,1420年基本竣工。在它500多年的历史长河中,曾有24位皇帝在此居住过。【T2】虽经明清时期的多次改造和扩张,故宫仍保持原来的布局(layout)。(despite)
6.【T1】
Imperial Palace,formerly known as the“Forbidden City”,covers an area of over 720,000 square metres.
解析:(known as意为“被称为”,在句中作插入语。“故宫”和“紫禁城”为专有名词,分别译为“Imperial Palace”和“the Forbidden City”。)
7.【T2】
Despite repeated renovation and expansion during the Ming and Qing dynasties,Imperial Palace still keeps its original layout.
解析:(despite意为“尽管”,后不需加介词。renovation整修。)
8.【T3】
It can be regarded as the busiest museum in the world.
解析:(regard…as被认为是……。)
9.【T4】
Many details of everyday life behind the red walls have disappeared in the long river of history.
解析:(disappear消失。everyday life日常生活。the long fiver of history历史长河。由句中的“已经”一词可判断句子应使用现在完成时。)
10.【T5】
How can we give traditional cultural treasures a modem twist while maintaining their original flavour?
解析:(give…a modern twist实现现代转变。maintain保持。flavour风韵。)
本文档预览:3500字符,共2343字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载