首页 > 全部 > 大学英语六级 > 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315

本单篇文档共4399字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语六级 章节练习 2726人下载
价格: 1.00 原价:¥9.60
收藏

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315

翻译-汉译英

1. 瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出现杰出作品则是在元代。明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品大都出自这个时期。青花瓷之所以在中国瓷坛独占鳌头,主要是因为它与中国人长期追求的平淡纯真、自然从容的文化和美学精神相契合。

Pure and elegant beauty is the goal that porcelain pursues, and this ideal is best explained in the Blue and White Porcelain. As a typical artifact of Chinese porcelain, Blue and White Porcelain displays a white and blue world of conciseness and elegance, serenity and purity. Blue and White Porcelain is the most representative of Chinese porcelain. Among the porcelain exported during the Ming and Qing dynasties, 80 percent was Blue and White Porcelain. Blue and White Porcelain emerged long before the Tang dynasty, but it was not until the Yuan dynasty that this type of porcelain came to be produced in quantity, with the attendant masterpieces. The Ming dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. Blue and White Porcelain occupies a prominent position in the Chinese porcelain industry, for it accords well with the culture and aesthetic spirit the Chinese have long pursued—simplicity, unaffectedness, and ease.

解析:

2. 云锦(cloud-pattern brocade)是我国传统文化的杰出代表。由于用料考究、织工精细、图案色彩典雅富丽,宛如天上彩云般瑰丽,故被称为“云锦”。云锦现在只在南京生产,故常被称为“南京云锦”,至今已有1580年的历史。云锦是古代艺术的典范,在元、明、清三朝均为皇家御用贡品(tribute)。云锦因其丰富的文化和科技内涵,被专家称作是中国古代织锦发展史上最后一座里程碑,还被称为“中华瑰宝”和“东方一绝”。

Yunjin, or cloud-pattern brocade, is an excellent representative of traditional Chinese culture. It gets the name because it is as splendid as the iridescent clouds in the sky with its carefully selected material, exquisite fabrication, elegant pattern, and gorgeous color. Yunjin has a long story of 1 580 years but it is now produced exclusively in Nanjing, capital of Jiangsu Province, China, therefore it is often named as Nanjing Yunjin. Yunjin is a masterpiece of ancient art, serving as the royal tributes in Yuan, Ming and Qing dynasties. Due to its rich cultural and scientific connotations, Yunjin is called by experts the last milestone in the development of brocade fabrication in ancient China and wins the name of \\

解析:

3. 中国皮影戏(shadow play)是中国文化的一部分,深受国人和外国人的喜爱。皮影戏作为一种民间艺术,拥有悠久的历史,曾在中国29个省市流行。皮影戏有点像电影,因为它也需要屏幕和演员。但是皮影戏又有它的独特性。皮影戏中的演员是用牛皮制作的皮影人形。这些人形由一个人控制着,并用光将它们反射到幕布上,观众坐在另一侧欣赏演出。在这些皮影表演的同时,会加入乐器的演奏和戏剧的唱腔。据说中国的皮影戏是世界电影最早的雏形,同时也是现代电影的基础。

Chinese shadow play is a part of Chinese culture and is loved by both the Chinese and foreigners. As a form of folk art, Chinese shadow play has a long history and was once popular in 29 provinces of China. A shadow play is somewhat like a film which also needs screen and \\

解析:

4. 中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filial piety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人言,吃亏在眼前”便是强调长辈的经验对年轻人具有重要的指导作用。中国人强调家庭教育对孩子人格形成的重要影响,常说“子不教,父之过”。

Chinese people attach great importance to reunion, family love, filial piety, and a harmonious relationship among the family members. What they expect most is the family being in harmony and all affairs prosperous. When there emerges a conflict in the family, it is a taboo for Chinese people to expose the problem to others. Therefore, it is often said by Chinese people, \\本文档预览:3500字符,共4399字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号