首页 > 全部 > 大学英语六级 > 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷314

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷314

本单篇文档共4655字,内容预览3500字,预览为有答案版,源文件无水印,下载后包含无答案空白卷版和有答案版,同时也有外语类整科真题模拟题,讲义课件,思维导图,易错高频题等下载。
大学英语六级 章节练习 7893人下载
价格: 0.60 原价:¥8.00
收藏

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷314

翻译-汉译英

1. 中式传统婚礼最重要的部分便是拜堂。新人走到天地桌前,上面放有装满粮食的斗,斗内四角放若干硬币,供亲朋好友求取吉利。斗中要插一柏枝(branch of cypress),枝上缀有铜钱,这个柏枝便被称作“摇钱树”。斗旁放一杆(steelyard)、一面镜、一架织布机杼(loom)、一盏灯或一支蜡烛。新郎在左,新娘在右,并肩站在天地桌前,执事人高声喊道:“一拜天地,二拜高堂,夫妻对拜。”民间的说法认为,男女只有在拜过天地后才能算作是正式夫妻,因此拜堂的仪式非常重要。

Performing formal bows by the groom and the bride is the most important part of a traditional Chinese wedding. The newlyweds would go to the table for the Heaven and the Earth where there was a Dou (a kind of basket) full of grain. Many coins would be placed in the four corners of the Dou, which were intended for the relatives and friends to get good luck. The Dou would be inserted with a branch of cypress decorated with copper coins. Thus that branch would be called a \\

解析:

2. 千百年来,丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带。“一带一路”(The Belt and Road)指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。

For thousands of years, the Silk Road Spirit has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. The Belt and Road refers to the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road. The Belt and Road runs through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and encompassing countries with huge potential for economic development. Accelerating the development of the Belt and Road can help promote the economic prosperity of the countries along the Belt and Road and the regional economic cooperation, strengthen exchanges and mutual learning among different civilizations, and promote world peace and development. It is a great undertaking that will benefit people around the world.

解析:

3. 中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(Hundred Schools of Thought)。从孔夫子(Confucius)到孙中山,中华民族传统文化展现了很多本质上是人民性(populist)和民主性的珍贵品质。例如:强调仁爱,强调集体,强调和而不同,强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操、“民为邦本”“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的待人之道。

Traditional Chinese culture, extensive and profound, has run a long course from a remote source. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term \\

解析:

4. 中山装(Zhongshan Suit)是以孙中山的名字命名的一种中国男性的正装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则代表男性的地位。外国人认为中山装是政治的象征,因为其具有典型的中国文化内涵。20世纪20年代西方文化传人中国时,中山装开始出现。中山装是时尚和文化的融合,有西式服装的轮廓,但是又有中国元素。在过去几年,中山装开始在中国复兴。许多年轻的设计师和时尚公司想使中山装重新流行起来。

The Zhongshan Suit, named after Sun Yat-sen, is a kind of formal garment for Chinese men. In the fashion world, it is believed that the traditional Qipao (a body-hugging one-piece Chinese dress for women) portrays a Chinese woman’s beauty, and the Zhongshan Suit represents a man’s status. Foreigners interpret the Zhongshan Suit as a political symbol because it contains typical Chinese cultural connotations. The Zhongshan Suit came out in 1920s, a period when Western culture entered China. The Zhongshan Suit is a fusion

本文档预览:3500字符,共4655字符,源文件无水印,下载后包含无答案版和有答案版,查看完整word版点下载

剩余未完,查看全文
收藏
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷314

推荐资源

客服

扫码添加客服微信

热线

官方客服

如遇问题,请联系客服为您解决

电话客服:

客服微信:pujinet

工作时间:9:00-18:00,节假日休息

公众号

扫码关注微信公众号